Porównanie tłumaczeń Pnp 5:13

Pieśń nad Pieśniami rozdział 5 zawiera 16 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jego policzki są jak zagony balsamu,* wieże** z wonnościami, jego wargi jak lilie ociekające mirrą.[*zagony balsamu, הַּבֹׂשֶם עֲרּוגַת (‘arugat habbosem), 260 5:13L.][**wieże, מִגְּדְלֹות (migdelot), czyli: (1) wieże, baszty; (2) składy, magazyny; (3) wieże w winnicach. Wg G: wydzielające perfumy, φύουσαι μυρεψικά. Taki odczyt uzasadniałaby wokalizacja מְגַּדְלֹות (megaddelot), pi, ptc. rż lm od ּגָדַל (gadal), czyli: wydzielać, powiększać, rodzić (w sensie produkowania), zob. 290 44:14; 330 31:4; 390 4:10. Rewok. sugeruje BHS, 260 5:13L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jego policzki są jak zagony balsamu, donice z wonnościami, a jego wargi — jak lilie, które ociekają mirrą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jego policzki jak grządka wonności, jak pachnące kwiatki; jego wargi jak lilie ociekające wyborną mirrą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Policzki jego jako zagonki ziół wonnych, jako kwiatki wonnych rzeczy; wargi jego jako lilije wypuszczające myrrę ciekącą;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Policzki jego jako grządki wonnych ziół nasadzone od Aptekarzów. Wargi jego lilia kapiące mirrę przednią.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jego policzki jak balsamiczne kwietniki, zapewniające wzrost wonnym ziołom. Jak lilie wargi jego, kapiące mirrą najprzedniejszą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jego policzki są jak grządki balsamu, porosłe wonnymi ziołami, jego wargi są jak lilie, które ociekają płynną mirrą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jego policzki są jak balsamiczne łany, na których wschodzą pachnące zioła. Jego wargi są jak lilie, z których spływa mirra wyborna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Policzki są jak grządki balsamu, które rozkwitają pachnącym kwieciem. Jego wargi są niby kwiaty lilii, spływające wyborną mirrą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Policzki jego są jak zagony balsamu, które puszczają [pędy] wonnych ziół, wargi jego [jak] lilie ociekające najprzedniejszą mirrą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
його щоки наче посудини оромар, що видають запашність, його губи лелії, що капають повну смирну,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jego policzki jak zagony balsamu, albo grządki wonnych korzeni; jego usta jak gdyby lilie, co sączą mirrę wolno cieknącą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Policzki jego jak grządka wonnych korzeni, wieże aromatycznych ziół. Jego wargi to lilie ociekające płynną mirrą.