Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Połóż mnie jak pieczęć* na swoim sercu,** jak pieczęć na swoim ramieniu. Tak,*** miłość jest mocna jak śmierć,**** namiętność***** twarda jak szeol. Jej żar to żar ognia, to płomień JH(WH).******[*pieczęć, חֹותָם (chotam), ozn. przynależność (300 22:24 ; 440 2:23 ). Pieczęcie wykonywano z kamieni półszlachetnych, grawerowano na nich znak szczególny i odciskano na wilgotnej glinie. Były pilnie strzeżone. Noszono je zawieszone na szyi, i opadające na piersi, albo na przegubie, 260 8:6 L.][**na swoim sercu : met. odnosząca się do: (1) piersi, na które opadała zawieszona na szyi pieczęć, albo (2) lojalności wobec partnera (np. 70 16:25 ; 80 3:7 ; 90 25:36 ; 100 13:28 ; 110 8:66 ), 260 8:6 L.][***Tak, ּכִי , lub : Gdyż.][****Mocne uczucia często porównywano do śmierci, zob.: 70 16:16 ; 390 4:9 ; 470 26:38 ; 480 14:34 (260 8:6 L.).][*****namiętność, קִנְאָה (qin’a h), lub: zazdrość (240 6:34 ;240 14:30 ;240 27:4 ), rywalizacja (250 4:4 ;250 9:6 ), złość (40 5:14 , 30), gorliwość (120 10:16 ; 230 69:10 ;230 119:139 ; 220 5:2 ; Syr 30:24). Słowo to spokrewnione jest z ak. i arab. rdzeniem oznaczającym bycie jaskrawoczerwonym w rezultacie mocnego przeżycia.][******płomień JH, ׁשַלְהֶבֶת־יָּה (szalhewet jah): co do ׁשַלְהֶבֶת (szalhewet), jest ono powiązane z לֶהָבָה (lehawa h), płomień, i לַהַב (lahaw) płomień, od להב , palić się, płonąć. Co do ׁשַלְהֶבֶתְיָה (szalhewetja h), może ono być przyp. rzadkiego wzorca rzeczownikowego z: (1) intensyfikującym prefiksem przym ׁש powszechnym w ak., ale rzadkim w hbr.; (2) żeńską końcówką ־ת ; (3) sufiksem ־יָה , którego zn. może być trojakie: (1) יָה jest skr. formą imienia יהוה , JHWH, pełniącego funkcję gen. pochodzenia. Taka skrócona forma, יָה , pojawia się tylko w poezji (np. 20 15:2 ;20 17:16 ; 230 68:5 , 19;230 77:12 ;230 89:9 ;230 94:7 , 12;230 102:19 ;230 104:35 ;230 105:45 ;230 106:1 , 48;230 111:1 ;230 112:1 ;230 113:1 , 9;230 115:17 , 18;230 116:19 ;230 117:2 ;230 118:5 , 14, 17-19;230 122:4 ;230 130:3 ;230 135:1 , 3, 4, 21;230 146:1 , 10;230 147:1 , 20;230 148:1 , 14;230 149:1 , 9;230 150:1 , 6; 290 12:2 ;290 26:4 ;290 38:11 ). Masoreci nie zwokal. jednak tego wyrażenia w sensie skr. formy imienia Bożego ׁשַלְהֶבֶת־יָּה (szalhewet-jah), tzn. z linią maqqef i dageszem w ּה . (2) Możliwe zatem, że to יָּה , pod. jak czasem אֱֹלהִים (’elohim) i אֵל (’el), wyraża intensywność lub st. najwyższy, tj.: potężny płomień.]