Porównanie tłumaczeń Rdz 28:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I przybył na pewne miejsce,* i zatrzymał się tam na nocleg, gdyż słońce zaszło, i wziął (jeden) z kamieni tego miejsca i podłożył go sobie przy głowie,** i zasnął na tym miejscu.[*I przybył na pewne miejsce, וַּיִפְּגַעּבַּמָקֹום : det. może występować w przypadku rzeczy określonej samej w sobie, niekoniecznie znanej dla mówiącego, por. 10 16:7;10 19:30 (10 28:10L.).][**przy głowie, מְרַאֲׁשֹות (mera’aszot), lub: wezgłowie (?), 10 28:11L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Podczas podróży przybył na pewne miejsce, a ponieważ słońce już zaszło, zatrzymał się tam na nocleg. Układając się do snu, wziął sobie pod głowę jeden z leżących tam kamieni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przyszedł na pewne miejsce i tam nocował, bo słońce już zaszło. Wziął jeden z kamieni z tego miejsca, podłożył go sobie pod głowę i zasnął na tym miejscu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I przyszedł na jedno miejsce, i nocował tam (albowiem już było zaszło słońce) a wziąwszy jeden z kamieni miejsca onego, podłożył pod głowę swoję, i spał na temże miejscu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy przyszedł do niejakiegoś miejsca i chciał na nim odpocząć po zachodu słońca, wziął z kamieni, które leżały, a podłożywszy pod głowę swoję, spał na tymże miejscu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
trafił na jakieś miejsce i tam się zatrzymał na nocleg, gdyż słońce już zaszło. Wziął więc z tego miejsca kamień i podłożył go sobie pod głowę, układając się do snu na tym właśnie miejscu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy przybył na pewne miejsce, zatrzymał się tam na noc, gdyż słońce zaszło, i wziął jeden kamień z tego miejsca, podłożył go sobie pod głowę i zasnął na tym miejscu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy przyszedł na jakieś miejsce, zatrzymał się tam na nocleg, ponieważ słońce już zaszło. Wziął więc stamtąd kamień, położył go sobie pod głowę i zasnął na tym miejscu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy zaszło słońce, zatrzymał się w jakimś miejscu, aby przenocować. Wziął kamień, który tam znalazł, wsunął go sobie pod głowę i się położył.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy natrafił na jakieś [znaczne] miejsce, zatrzymał się na nocleg, gdyż słońce już zaszło. Wziął więc kamień, [leżący] w tym miejscu, podłożył go sobie pod głowę i tak zasnął na tym miejscu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I napotkał miejsce; zanocował tam, bo zaszło słońce. Wziął kamienie z tego miejsca i ułożył wokół głowy, i położył się na tym miejscu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І знайшов місце і спав там. Зайшло бо сонце, і взяв камінь з місця і поклав під свою голову, і спав на тому місці.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Natrafił też na pewne miejsce oraz tam przenocował, ponieważ słońce już zaszło. Wziął jeden z kamieni tego miejsca, umieścił go pod głową i położył się na tym miejscu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Z czasem natrafił na pewne miejsce i przygotowywał się, by tam przenocować, gdyż słońce zaszło. Wziął więc jeden z kamieni znajdujących się na tym miejscu i położył go jako swój podgłówek, i ułożył się na tym miejscu.