Porównanie tłumaczeń Rdz 43:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy Józef zobaczył z nimi Beniamina,* powiedział do tego, który był nad jego domem: Wprowadź tych ludzi do domu i zabij jakąś sztukę (bydła) i przygotuj, bo ci ludzie będą ze mną jedli w południe.[*Wg PS: ich i Beniamina, pod. G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kiedy Józef zobaczył wśród nich Beniamina, powiedział do zarządcy swego domu: Wprowadź tych ludzi do środka, przygotuj też jakąś pieczeń, bo ci ludzie będą ze mną jedli w południe.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy Józef zobaczył z nimi Beniamina, powiedział do zarządcy jego domu: Wprowadź tych ludzi do domu, zabij bydlę i przyrządź, bo ci ludzie w południe będą jedli ze mną.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ujrzawszy Józef z nimi Benjamina, rzekł do tego, który był sprawcą domu jego: Wprowadź te męże w dom, a zabij bydlę i nagotuj; bo ze mną jeść będą mężowie ci w południe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Które on ujźrzawszy, i Beniamina z nimi, rozkazał szafarzowi domu swego, mówiąc: Wprowadź męże w dom a nabij bydła i nagotuj ucztę; bo ze mną będą jeść w południe.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
ten, ujrzawszy wśród nich Beniamina, dał polecenie zarządzającemu swego domu: Zaprowadź tych ludzi do domu i każ zabić oraz przyrządzić jakąś sztukę bydła, gdyż będą oni ze mną jedli dziś w południe.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy Józef ujrzał z nimi Beniamina, rzekł do zarządcy domu swego: Wprowadź tych mężów do domu, zabij i przygotuj sztukę bydła, bo ludzie ci będą w południe jedli ze mną.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy Józef zobaczył z nimi Beniamina, odezwał się do zarządcy swojego domu: Wprowadź tych ludzi do domu, zarżnij i przygotuj sztukę bydła, ponieważ ci ludzie będą ze mną jedli w południe.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
a Józef ujrzał ich i Beniamina, rzekł do zarządcy swojego domu: „Wprowadź tych ludzi do domu, zabij jakieś zwierzę i przygotuj, ponieważ ci ludzie w południe będą jedli ze mną”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy Józef ujrzał, że Beniamin jest z nimi, rzekł do zarządcy swojego domu: - Wprowadź tych ludzi do domu, zabij coś i przygotuj, gdyż oni będą w południe jeść razem ze mną.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Josef zobaczył z nimi Binjamina i powiedział do tego, który zarządzał jego domem: Wprowadźcie tych ludzi do domu. Zarżnijcie [zwierzęta na] mięso i przygotujcie, bo ci ludzie będą ze mną jedli w południe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Побачив же їх Йосиф і свого брата Веніамина, і сказав тому, що над його домом: Введи людей до хати, і заколи скот і приготови, бо зі мною їстимуть люди хліби в полудне.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Josef ujrzawszy z nimi Binjamina, powiedział do przełożonego swojego domu: Wprowadź tych ludzi do domu, zarżnij bydło oraz przygotuj, gdyż w południe ci ludzie będą ze mną jeść.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy Józef zobaczył z nimi Beniamina, od razu rzekł do człowieka ustanowionego nad jego domem: ”Weź tych mężów do domu i zarżnij zwierzęta, i poczyń przygotowania, gdyż ci mężowie mają ze mną jeść w południe”.