Porównanie tłumaczeń Rdz 43:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I stało się, kiedy skończyli jeść zboże, które przynieśli z Egiptu, że powiedział do nich ich ojciec: Zakupcie* nam znów trochę żywności![*Lub: wróćcie (tam) i zakupcie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kiedy więc skończył im się zapas zboża, które przywieźli z Egiptu, Jakub powiedział do synów: Zakupcie nam znów trochę żywności!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I gdy zużyli zboże, które przynieśli z Egiptu, ich ojciec powiedział do nich: Idźcie znowu i kupcie nam trochę żywności.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stało się, gdy strawili onę żywność, którą byli przynieśli z Egiptu, że rzekł do nich ojciec ich: Idźcie znowu, a kupcie nam cokolwiek żywności.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy strawili żywność, którą byli przywieźli z Egiptu, rzekł Jakob do synów swoich: Wróćcie się a nakupcie nam trochę żywności.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A kiedy do ostatka zjedli zboże, które sprowadzili z Egiptu, rzekł do nich ich ojciec: Idźcie znów kupić dla nas trochę żywności.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kiedy więc zjedli wszystko zboże, które sprowadzili z Egiptu, rzekł do nich ojciec: Zakupcie nam znowu trochę żywności!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy więc zjedzono całe zboże, które przywieźli z Egiptu, ojciec zwrócił się do nich: Idźcie znowu i kupcie nam trochę jedzenia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy więc skończyło się zboże, które przywieźli z Egiptu, Jakub powiedział do swoich synów: „Kupcie znów dla nas trochę żywności”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy więc skończyło się zboże, które przywieźli z Egiptu, ojciec tak rzekł do nich: - Jeszcze raz zakupcie dla nas trochę żywności.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I było tak, że gdy skończyło się jedzenie, które przynieśli z Egiptu, powiedział do nich ojciec: Wróćcie i kupcie dla nas trochę żywności.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сталося ж коли скінчили їсти пшеницю, яку принесли з Єгипту, і їм сказав їх батько: Пішовши, знову купіть нам трохи їсти.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc gdy spożyli do ostatka zboże, które sprowadzili z Micraim, stało się, że ich ojciec do nich powiedział: Wróćcie znowu oraz kupcie nam trochę żywności.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy zjedli zboże przywiezione z Egiptu, ojciec odezwał się do nich: ”Wróćcie tam, kupcie dla nas trochę żywności”.