Porównanie tłumaczeń 1Krl 11:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
JHWH wzbudził więc Salomonowi przeciwnika,* Hadada** Edomitę,*** był on z potomstwa króla, w Edomie.[*przeciwnika, ׂשָטָן , to samo słowo określa szatana, σαταν.][**Hadad, הֲדַד , czyli: gromowładca (?), aram. bóstwo burzy.][***G wtrąca w tym miejscu zdania pokrywające się z ww. 23-25, stwarzają one jednak inny kontekst: i Esroma, syna Eliady w Raemmat Adrazara, króla Soby, jego pana, a zgromadzili się przy nim ludzie i był przywódcą hordy, i zajęli Damaszek, a był przeciwnikiem dla Izraela przez wszystkie dni Salomona, gr. καὶ τὸν Εσρωμ υἱὸν Ελιαδαε τὸν ἐν Ραεμμαθ Αδραζαρ βασιλέα Σουβα κύριον αὐτοῦ καὶ συνηθροίσθησαν ἐπ᾽ αὐτὸν ἄνδρες καὶ ἦν ἄρχων συστρέμματος καὶ προκατελάβετο τὴν Δαμασεκ καὶ ἦσαν σαταν τῷ Ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας Σαλωμων. Treść ww. 23-25 jest nieco inna: 23 Wzbudził mu też Bóg przeciwnika, Rezona, syna Eliady, który uciekł od Hadadezera, króla Soby, swego pana. 24 A zebrał on przy sobie ludzi i został przywódcą hordy, gdy (część) ich wybił Dawid. Wówczas udali się do Damaszku, zamieszkali tam i w Damaszku obrali go królem. 25 Był on przeciwnikiem Izraela przez wszystkie dni Salomona i (wyrządzał) zło, które (też wyrządzał) Hadad, i brzydził się Izraelem, a panował nad Aramem, hbr. 23 מֵאֵת הֲדַדְעֶזֶר מֶלְֶך־צֹובָה אֲדֹנָיו וַּיָקֶם אֱֹלהִים לֹו ׂשָטָן אֶת־רְזֹוןּבֶן־אֶלְיָדָע אֲׁשֶרּבָרַח 24 וַּיִמְלְכּוּבְדַּמָׂשֶק וַיְהִי ׂשַר־ּגְדּודּבַהֲרֹגּדָוִד אֹתָם וַּיֵלְכּו דַּמֶׂשֶק וַּיֵׁשְבּו בָּה וַּיִקְּבֹץ עָלָיו אֲנָׁשִים 25 וְאֶת־הָרָעָה אֲׁשֶר הֲדָד וַּיָקָץּבְיִׂשְרָאֵל וַּיִמְֹלְך עַל־אֲרָם וַיְהִי ׂשָטָן לְיִׂשְרָאֵלּכָל־יְמֵי ׁשְֹלמֹה .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W związku z tym PAN wzbudził Salomonowi w Edomie przeciwnika. Był nim Hadad,[126] Edomita, potomek królewskiego rodu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
PAN wzbudził więc Salomonowi przeciwnika, Hadada Edomitę, z rodu królewskiego w Edomie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż wzbudził Pan przeciwnika Salomonowi, Adada Edomczyka z nasienia królewskiego, który był w Edom.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wzbudził PAN przeciwnika Salomonowi, Adad Idumejczyka z narodu królewskiego, który był w Edom.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wzbudził więc Pan Salomonowi przeciwnika w osobie Hadada, Edomity, z potomstwa królewskiego, w Edomie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem wzbudził Pan Salomonowi przeciwnika w osobie Hadada Edomczyka, który wywodził się z królewskiego rodu w Edomie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
PAN sprawił, że przeciwko Salomonowi wystąpił nieprzyjaciel, Hadad Edomita z rodu królewskiego w Edomie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN sprawił więc, że przeciw Salomonowi wystąpił Hadad, Edomita, z królewskiego rodu Edomu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jahwe wzbudził Salomonowi przeciwnika, Hadada Edomitę z rodu królewskiego, który panował w Edomie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І підняв Господь Соломонові сатану - Адера Ідумейця і Есрома сина Еліядая, що в Раемматі Адразара царя Суви, його пана. І зібралися до нього мужі, і був проводарем змови і забрав Дамаск. І були сатаною для Ізраїля всі дні Соломона. І Адер Ідумей з царського насіння в Ідумеї.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto WIEKUISTY wzbudził Salomonowi przeciwnika w osobie Hadada, Edomity; pochodził on z królewskiego rodu w Edomie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Jehowa zaczął wzbudzać Salomonowi przeciwnika, mianowicie Hadada Edomitę, z potomstwa króla. Był on w Edomie.