Porównanie tłumaczeń 2Krl 21:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i rozciągnę nad Jerozolimą (mierniczy) sznur Samarii i poziomicę* ** domu Achaba, i wytrę Jerozolimę, jak się wyciera miskę*** – wyciera i obraca dnem do góry.[*poziomica, מִׁשְקֹלֶת (miszqolet), hl 2, zob. 290 28:17.][**290 34:11; 310 2:8; 370 7:7-8; 120 21:1-18; 140 33:21-25; 140 34:1-2; 140 34:8-13][***miska, צַּלַחַת (tsallachat), hl 3, zob. 240 19:24;240 26:15.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Rozciągnę nad Jerozolimą mierniczy sznur Samarii i poziomicę rodu Achaba i wytrę Jerozolimę, jak się wyciera miskę, a potem obraca się ją do góry dnem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Rozciągnę bowiem nad Jerozolimą sznur Samarii i pion domu Achaba. I wytrę Jerozolimę, tak jak wyciera się miskę, a po wytarciu odwraca się dnem do góry.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo rozciągnę nad Jeruzalem sznur Samaryjski, i wagę domu Achabowego, a wytrę Jeruzalem, jako kto wyciera misę, a wytarłszy przewraca ją dnem ku górze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wyciągnę na Jeruzalem sznur Samaryjej i wagę domu Achab, i zmażę Jeruzalem, jako więc mażą tablice. A zmazawszy wywrócę i częściej powlokę gratkę przez twarz jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rozciągnę nad Jeruzalem sznur [zniszczenia] Samarii i pion domu Achaba. I wytrę Jeruzalem, tak jak wyciera się miskę, a po wytarciu obraca się dnem do góry.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rozciągnę nad Izraelem mierniczy sznur Samarii i pion rodu Achaba, i wytrę Jeruzalem, jak się wyciera misę, a po wytarciu obraca się dnem do góry.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Rozciągnę nad Jerozolimą sznur Samarii i poziomnicę domu Achaba. I wytrę Jerozolimę tak, jak się wyciera misę i odwraca dnem do góry.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wymierzę Jerozolimę sznurem mierniczym Samarii i pionem domu Achaba. Zniszczę Jerozolimę tak, jak wyciera się miskę do czysta i odwraca do góry dnem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rozciągnę nad Jerozolimą sznur Samarii i poziomicę domu Achaba. Zetrę Jerozolimę tak, jak wyciera się talerz, a po wytarciu odwraca się dnem do góry.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і простягну над Єрусалимом міру Самарії і важки дому Ахаава і очищу Єрусалим, так як очищається посуд, що чиститься, і обертається на своє лице,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Rozciągnę nad Jeruszalaim sznur Szomronu oraz pion domu Ahaba, i zetrę Jeruszalaim, jak się wyciera miskę, którą dnem się odwraca po wytarciu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I rozciągnę nad Jerozolimą sznur mierniczy rozciągnięty nad Samarią, a także poziomnicę przyłożoną do domu Achaba; i po prostu wytrę Jerozolimę do czysta, tak jak się wyciera czaszę bez uchwytów, gdy się ją wyciera do czysta i odwraca dnem do góry.