Porównanie tłumaczeń 2Krl 21:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przeprowadził też przez ogień swojego syna,* ** uprawiał czary i wróżył, poustanawiał (radzących się) przodków*** oraz duchów (zmarłych)**** ***** i pomnażał popełnianie tego, co złe w oczach JHWH, drażniąc (Go w ten sposób).******[*Wg G: synów, τοὺς υἱοὺς.][**140 33:6][***(radzących się) przodków l. (radzących się) ojców, od het. i as. ojciec, przodek l. reprezentujący ich przedmiot; (2) (radzących się) bukłaków l. dziur (w ziemi), הָאֹבֹות , lub: „bukłakowców”, media, osoby wywołujące duchy zmarłych, zob. 50 18:11. Występuje z יִּדְעֹנִי (jiddeoni), które może odnosić się do duchów lub ich wyobrażeń; duchom tym przypisywano poznanie przyszłości. Występują paralelnie do zmarłych, zob. 50 18:11; 290 8:19, lub do cieni, אִּטִים , zob. 290 19:3; paralelne do ak. etimmu, oznaczającego ducha zmarłej osoby.][****duchów (zmarłych), יִּדְעֹנִי , lub: media, zob. 50 18:11. Tego rodzaju praktyki były powszechne na Bliskim Wschodzie, w tym w Kanaanie, i tylko ST ich zabrania, chociaż – wbrew zakazowi – praktykowano je w Izraelu, zob. 120 21:6;120 23:24; 290 8:19.][*****50 18:10; 90 28:3-25][******120 16:3; 120 17:17]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ponadto przeprowadził przez ogień swojego syna,[174] uprawiał czary, wróżył, ustanowił tych, którzy radzili się przodków albo duchów osób już zmarłych,[175] i mnożył czyny złe w oczach PANA, drażniąc Go w ten sposób.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przeprowadził swojego syna przez ogień, uprawiał wróżbiarstwo i czary, ustanowił czarowników i czarnoksiężników. Bardzo wiele złego czynił w oczach PANA, pobudzając go do gniewu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Syna także swego przewiódł przez ogień, i przestrzegał czasów, i bawił się wieszczbą, i ustawił czarnoksiężniki, i guślarze, a bardzo wiele złego czynił przed oczyma Pańskiemi, draźniąc go.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przewiódł syna swego przez ogień; wieszczył też i przystrzegał wróżby, i naczynił pytonów, i namnożył wieszczków, aby czynił złość przed PANEM i drażnił go.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przeprowadził syna swego przez ogień, uprawiał wróżbiarstwo i czary, ustanowił zaklinaczy i wieszczków. Mnóstwo zła uczynił w oczach Pana, tak iż Go pobudził do gniewu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Również swego syna oddał na spalenie, uprawiał wróżbiarstwo i czary, ustanowił zażegnywaczy i wróżbitów i wiele złego czynił w oczach Pana, drażniąc go.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przeprowadził przez ogień swego syna, uprawiał czary i wróżby, ustanowił też wywoływaczy duchów i wróżbitów. Uczynił wiele tego, co złe w oczach PANA, aby Go drażnić.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Spalił w ofierze swojego syna, praktykował wróżbiarstwo i czary, ustanowił wywoływaczy duchów i jasnowidzów. Ogromem popełnionego zła doprowadził PANA do gniewu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Syna swego przeprowadził przez ogień, uprawiał wróżby i czary, ustanowił wywoływaczy duchów zmarłych, wróżbitów. Mnożył czyny złe w oczach Jahwe, aby Go obrażać.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і провів своїх синів через огонь, і ворожив, і чарував, і робив ворожби і чари. Він помножив чинити те, що погане в очах Господа, щоб його розгнівити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przeprowadził swojego syna przez ogień, zajmował się wróżbiarstwem, czarami, oraz ustanawiał zażegnywaczy i znachorów; czynił dużo tego, co było niegodziwym w oczach WIEKUISTEGO, by Go jątrzyć.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I swego syna przeprowadził przez ogień, a także uprawiał magię i wypatrywał znaków wróżebnych, i ustanowił media spirytystyczne oraz tych, którzy się trudnią przepowiadaniem wydarzeń. Na wielką skalę czynił to, co złe w oczach Jehowy, obrażając go.