Porównanie tłumaczeń Neh 7:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedziałem* im: Nie otwierajcie bram Jerozolimy wcześniej, niż słońce zacznie przypiekać, i póki oni stoją, zamykajcie bramy i ryglujcie. Wystawiajcie też straże z mieszkańców Jerozolimy, jedne na jej placówki, drugie przed własnymi domami.[*powiedziałem, wg qere וָאֹמַר , podobnie G, καὶ εἶπα; powiedział, wg ketiw וַּיֹאמֶר .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Poleciłem im: Bramy Jerozolimy otwierajcie, dopiero gdy słońce zacznie nieco przypiekać, a zamykajcie je i ryglujcie, póki stoją [straże]. Formujcie też warty z mieszkańców Jerozolimy, jedne niech stoją na posterunkach, drugie przed własnymi domami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedziałem do nich: Niech nie otwierają bram Jerozolimy, aż słońce będzie dopiekać; a póki tam stoją, niech zamkną bramy i zaryglują je. Należy ustanowić straż spośród mieszkańców Jerozolimy, każdego na jego posterunku i każdego naprzeciwko własnego domu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekłem do nich: Niech nie otwierają bram Jeruzalemskich, aż ogrzeje słońce; a gdy ci, co tu stawają, zamkną bramę, opatrzcież ją. A tak postanowiłem straż z obywateli Jeruzalemskich, każdego na straży jego, i każdego na przeciwko domowi jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i rzekłem im: Niechaj bram Jerozolimskich nie otwarzają aż do ciepła słonecznego. A gdy jeszcze stały zamknione bramy i zatarasowane, i postanowiłem straż z obywatelów Jerozolimskich, każdego na odmiany swoje i każdego przeciw domowi jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I dałem im rozkaz: Nie otworzy się bram jerozolimskich, aż słońce będzie dopiekać; i dopóki strażnicy są jeszcze na nogach, zamknie się wrota i zatarasuje oraz postawi się mieszkańców Jerozolimy jako strażników: jednych na wyznaczonym posterunku, drugich przed własnym domem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I dałem im taki rozkaz: Bram jeruzalemskich nie będzie się otwierać wcześniej, niż słońce zacznie przypiekać, wrota zaś będzie się zamykać i zaryglowywać, póki jeszcze będzie na niebie; należy z mieszkańców Jeruzalemu wystawiać straże, jedne na wyznaczone placówki, drugie przy własnych domach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I rozkazałem im: Nie wolno otwierać bram Jerozolimy, zanim słońce nie zacznie palić; a dopóki stoją straże, niech zamykają wrota i ryglują. Należy też ustanowić straże spośród mieszkańców Jerozolimy: każdy ma strzec okolicy własnego domu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dałem im następujące polecenie: Nie otwierajcie bram Jerozolimy, dopóki słońce nie zacznie przygrzewać, a gdy ono będzie jeszcze na niebie, niech wrota zostaną zamknięte i zaryglowane. Straż należy powierzyć mieszkańcom miasta: jedni na wyznaczonych odcinkach, drudzy przy swoich domostwach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dałem im polecenie: - Bram Jeruzalem nie wolno otwierać przedtem, zanim słońce zacznie przygrzewać, a [wieczorem], gdy stróże stoją jeszcze na swych posterunkach, należy je zamykać i zakładać rygle. Należy rozstawić straże spośród mieszkańców Jeruzalem, każdego na jego posterunku i każdego przed jego własnym domem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і я їм сказав: Не відкриються брами Єрусалиму аж доки не зійде сонце, і ще як вони чувають, хай двері будуть замкнені і засунені. І я поставив сторож з тих, що жили в Єрусалимі, (кожного) чоловіка на свою сторож і чоловіка напроти свого дому.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
mówiąc do nich: Niechaj nie otwierają bram Jeruszalaim, aż je ogrzeje słońce; a gdy ci, co stoją, zamkną bramę – zaryglujcie ją. Postawiłem też straż z obywateli Jeruszalaim; każdego na warcie, każdego naprzeciw jego domu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Powiedziałem więc do nich: ”Bramy Jerozolimy nie mają być otwierane, dopóki słońce nie zacznie przygrzewać; i gdy oni jeszcze tam stoją, mają zamknąć wrota i je zaryglować. I postawcie straże z mieszkańców Jerozolimy, każdego na jego posterunku oraz każdego przed jego domem”.