Porównanie tłumaczeń Hi 29:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I mówiłem: Odejdę* z moim gniazdem** i jak piasku namnożę moich dni.***[*odejdę, אֶגְוָע (’egwa‘): wg G: dojrzałość moja zestarzeje się, ἡ ἡλικία μου γηράσει, אֶזְקַן (’ezqan).][**z moim gniazdem, אֶגְוָע עִם־קִּנִי : idiom: w gronie rodzinnym.][***i jak piasku namnożę moich dni, אַרְּבֶה יָמִים וְכַחֹול , jak pień palmy (l. Feniksa) będę żył długo G, ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Myślałem wówczas: Umrę we własnym gnieździe, a moich dni będzie tyle, co piasku.[78]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego powiedziałem: Umrę w swoim gnieździe, rozmnożę swoje dni jak piasek.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I mówiłem: W gniazdku moim umrę a jako palma rozmnożę dni.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Myślałem: Skończę w moim gnieździe, dni będę miał wiele jak piasku;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy myślałem: Umrę w moim rodzinnym gnieździe I będę żył długo jak feniks.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy myślałem: Umrę w moim gnieździe, a dni moje pomnożę jak piasek.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówiłem sobie: Umrę w swojej posiadłości, a dni będę miał tyle, co piasku!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówiłem sobie: Umrę w starości, jak piasek dni moje rozmnożę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я ж сказав: Мій вік старіється, наче стебло фінікового дерева, я поживу довгий час.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy uważałem: Skonam w mym gnieździe, a me dni rozmnożę niczym piasek.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I mawiałem: ʼW swoim gnieździe wydam ostatnie tchnienie, a dni swoich namnożę jak ziarnek piasku. ʼʼ