Porównanie tłumaczeń Hi 29:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czekali na mnie jak na deszcz i rozwierali swe usta (jak) na deszcz wiosenny.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czekali na mnie, jak czeka się na deszcz, i otwierali swe usta jak w czasie wiosennej ulewy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oczekiwali mnie jak deszczu, otwierali swe usta jak na późny deszcz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oczekawali mię jako deszczu a usta swe otwarzali jako na deszcz pozdny.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak deszczu mnie wyczekiwali, jak na wody wiosenne rozwierali usta.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czekali na mnie jak na deszcz i otwierali usta jak na ochłodę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czekali na mnie jak na deszcz, otwierali usta jak na deszcz wiosenny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czekali na mnie jak na deszcz, otwierali usta jak przy wiosennej ulewie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak na deszcz tak na mnie czekali, usta otwierali jak na deszcz wiosenny.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Наче спрагла земля, що очікувала дощ, так ці (чекали на) мої слова.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wypatrywali mnie jak deszczu i otwierali swe usta jakby na późny deszcz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I czekali na mnie jak na deszcz, a swe usta szeroko otwierali na deszcz wiosenny.