Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zanim wasze* garnki zauważą chrust, Niczym żywy, niczym palący niech go rozwieje (wiatr).**[*ich garnki BHS.][**Zanim wasze cierniowe krzaki rozpoznają kolec, jako żywe, jak w gniewie pochłonie was, czyli: Zanim na waszych cierniach pojawią się kolce, jako (jeszcze) żywe (l. zielone ), pochłonie was, jak (to czyni) w gniewie G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Będzie się weselił sprawiedliwy, gdy ujrzy pomstę; swoje stopy umyje we krwi niegodziwego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ciernie wasze pierwej niż wypuszczą tarny swoje, za zielona w gniewie Bożym jako wichrem porwane będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Pierwej niżli cierznie wasze poczuło tarny, jako żywe tak je w gniewie pożrze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zanim ich ciernie w krzak się rozrosną, niech powiew burzy go porwie, póki jest zielony.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nim młode krzaki staną się chrustem, niech ich strawi ogień Twego gniewu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
do cierni, jeszcze zielonych, porwanych przez podmuch wiatru, zanim zdążyły zagrzać wasze kotły.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nim wasze garnki rozgrzeje ogień cierni, żywą jak też i opaloną gałąź wiatr rozwieje.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rozraduje się prawy, że ujrzał pomstę. Stopy swe skąpie we krwi niegodziwca.