Porównanie tłumaczeń Ps 58:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niech znikną jak woda, która się rozpływa; Niech wypuści jego strzały,* jakby obcięto (im grot)** ![*jego strzały, חִּצָיו (chitstsaw): być może חָצִיו (chatsir), czyli: trawa: podepcze trawę jak zwiędłą. G: Będą wzgardzeni jak rozlana woda, napnie jego łuk, dopóki nie osłabną.][**300 49:35; 300 51:56; 330 39:3]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niech wsiąkną w ziemię jak rozlana woda, Niech ich strzały lecą,[222] jakby obcięto im grot!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech przeminą jak ślimak, który się rozpływa; jak poroniony płód kobiety niech nie zobaczą słońca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Niech się rozpłyną jako woda, niech się wniwecz obrócą; niech będą jako ten, który naciąga łuk, wszakże się strzały jego łamią.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wniwecz się obrócą jako woda zbiegająca, naciągnął łuk swój aż zemdleją.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niech się rozejdą jak spływające wody, niech zwiędną jak trawa przy drodze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niech znikną jak woda, która spływa; Niech strzały, które wypuszczą, będą stępione!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niech znikną jak spływająca woda, niech stępią się strzały przez nich wypuszczone!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niech znikną jak wsiąkająca woda; niech będą zdeptani jak przydrożna trawa!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech znikną jak woda, która ścieka, niech zwiędną jak trawa przydrożna;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ось відповідять їхніми устами, і меч в їхніх губах. Бо хто почув?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech się rozpłyną jak woda, niech zniszczeją; niech się pokruszą, kiedy nałożą swoje strzały.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Taki chodzi jak ślimak, który się rozpływa; Tacy nie zobaczą słońca niczym poroniony płód kobiety.