Porównanie tłumaczeń Prz 29:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Samymi słowami sługi się nie skarci, bo choć je rozumie, nie odpowiada.*[*240 26:12]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Samymi słowami sługi się nie skarci, bo choć je rozumie, nie jest im posłuszny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Sługi nie poprawi się słowami, bo choć rozumie, jednak nie odpowiada.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Sługa nie bywa słowami naprawiony; bo choć rozumie, jednak nie odpowiada.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Niewolnik nie może być słowy ukarany, bo rozumie, co mówisz, a odpowiadać nie chce.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Słowami nie poprawi się niewolnika: rozumie, a nie chce posłuchać.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Samymi słowami sługi się nie poprawi, bo choć je rozumie, nie bierze ich pod uwagę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Samymi słowami nie poprawisz sługi, bo choć je rozumie, nie będzie posłuszny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Słowami nie zmieni się sługi, bo nawet jeśli je zrozumie, nie będzie się nimi przejmował.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Same tylko słowa nie poprawiają niewolnika, nawet gdy je pojmie, nie posłucha ich.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Поганий раб не напоумиться словами. Бо хоч і зрозуміє, але не послухається.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Sługa nie daje się poprawić słowami, bo chociaż je zrozumie – nie zastosuje się do nich.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Sługa nie da się skorygować samymi słowami, bo rozumie, lecz nie zwraca uwagi.