Porównanie tłumaczeń Kaz 7:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie pytaj: Jak to jest, że wcześniejsze dni były lepsze niż obecne? Gdyż nie z mądrości stawiasz to pytanie.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie pytaj: Jak to jest, że dawniej bywało lepiej niż dziś? Nie z mądrości bowiem wypływa to pytanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie mów: Jak to jest, że dawne dni były lepsze niż te obecne? Bo niemądrze byś o to pytał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie mów: Cóż to jest, że dni pierwsze lepsze były, niż teraźniejsze? Bobyś się o tem nie mądrze pytał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie bądź ku zagniewaniu prędki: bo gniew w zanadrzu głupiego odpoczywa.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie mów: Jak się to dzieje, że dawne dni były lepsze niż obecne? - bo niemądrze o to się pytasz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie mów: Jak to jest, że dawne czasy były lepsze, niż obecne? Bo to nie jest mądre pytanie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie mów: Jak to się dzieje, że dawniej było lepiej niż obecnie? Takie pytanie nie świadczy o mądrości.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie pytaj się, dlaczego dawne czasy były lepsze od dzisiejszych, bo nie jest mądrą rzeczą stawiać takie pytanie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie mów: ”Jak to się dzieje, że dni minione były lepsze od obecnych?” - bo nie mądrość podsuwa ci to pytanie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не скажи: Що сталося, що раніші дні були кращі від цих? Бо ти про це не запитався в мудрості.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie mów: Co to się stało, że dni dawniejsze były lepsze niż obecne? Bo nie z mądrości o to pytasz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie mów: ”Czemuż tak się dzieje, że dawniejsze dni były lepsze niż te?”, gdyż nie z mądrości o to zapytałeś.