Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie pytaj: Jak to jest, że wcześniejsze dni były lepsze niż obecne? Gdyż nie z mądrości stawiasz to pytanie.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie mów: Jak to jest, że dawne dni były lepsze niż te obecne? Bo niemądrze byś o to pytał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie mów: Cóż to jest, że dni pierwsze lepsze były, niż teraźniejsze? Bobyś się o tem nie mądrze pytał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie bądź ku zagniewaniu prędki: bo gniew w zanadrzu głupiego odpoczywa.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie mów: Jak się to dzieje, że dawne dni były lepsze niż obecne? - bo niemądrze o to się pytasz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie pytaj się, dlaczego dawne czasy były lepsze od dzisiejszych, bo nie jest mądrą rzeczą stawiać takie pytanie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie mów: ”Jak to się dzieje, że dni minione były lepsze od obecnych?” - bo nie mądrość podsuwa ci to pytanie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie mów: Co to się stało, że dni dawniejsze były lepsze niż obecne? Bo nie z mądrości o to pytasz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie mów: ”Czemuż tak się dzieje, że dawniejsze dni były lepsze niż te?”, gdyż nie z mądrości o to zapytałeś.