Porównanie tłumaczeń Iz 28:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego stanie się im Słowo Pana, przepis za przepisem, przepis za przepisem, nakaz za nakazem, nakaz za nakazem, trochę tam, trochę tam, aby idąc, upadli na wznak i potłukli się, nabrali się i zostali schwytani.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego dojdzie ich Słowo Pana, przepis za przepisem, przepis za przepisem, nakaz za nakazem, nakaz za nakazem, trochę tu, trochę tam, po to, by idąc, upadli na wznak i potłukli się, dali się oszukać i zostali schwytani.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I słowo PANA będzie im: przykazanie za przykazaniem, przykazanie za przykazaniem, przepis za przepisem, przepis za przepisem, trochę tu, trochę tam, po to, aby szli, padli na wznak i rozbili się, aby zostali uwikłani i pojmani.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I będzie im słowo Pańskie: przykazanie za przykazaniem, przykazanie za przykazaniem, przepis za przepisem, przepis za przepisem; trochę tu, trochę owdzie, na to, aby szli, a padłszy wznak stłukli się, a uwikłani będąc, pochwytani byli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będzie im słowo PANskie: Rozkaż zaś rozkaż, rozkaż zaś rozkaż, czekaj zaś czekaj, czekaj zaś czekaj, trochę tam, trochę tam, że pójdą a padną w znak i będą potarci, i usidleni, i poimani.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy będzie do nich mowa Pana: Saw lasaw, saw lasaw; kaw lakaw, kaw lakaw; zeer szam, zeer szam, żeby idąc, upadli na wznak i rozbili się, żeby zaplątali się w sieci i zostali schwytani.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego dojdzie ich słowo Pana: Przepis za przepisem, przepis za przepisem, nakaz za nakazem, nakaz za nakazem, trochę tu, trochę tam - aby idąc padli na wznak i potłukli się, uwikłali się i zostali złapani.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego PAN skieruje do nich takie słowo: Przepis dla przepisu, przepis dla przepisu, reguła dla reguły, reguła dla reguły, trochę tu, trochę tam – aby szli, upadli na wznak i zginęli, żeby wpadli w sieci i zostali schwytani.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN więc do nich przemówi: „Nakaz za nakazem, przepis za przepisem; trochę tu, trochę tam”, aby szli i upadli na wznak, potłukli się, wpadli w matnię i zostali pojmani.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Dlatego] Jahwe do nich przemów!: ”Caw lacaw, caw lacaw, kaw lakaw, kaw lakaw, zeer szam, zeer szam!” - ażeby idąc - na wznak upadli, byli zmiażdżeni, wpadli w matnię i by zostali pojmani.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І слово Господа Бога буде їм біль до болю, надія до надії, ще трохи, ще трохи, щоб пішли і впали на зад, і будуть в клопоті і будуть побиті і будуть забрані.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak więc, niech im będzie słowo WIEKUISTEGO przykazanie za przykazaniem, przykazanie za przykazaniem, prawidło za prawidłem, cokolwiek tu i cokolwiek ówdzie; aby poszli i przewrócili się na wznak, i byli potłuczeni, usidleni oraz pojmani.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I dla nich słowo Jehowy stanie się ”nakazem za nakazem, nakazem za nakazem, sznurem mierniczym za sznurem mierniczym, sznurem mierniczym za sznurem mierniczym, trochę tu, trochę tam”, żeby szli i upadli na wznak i żeby zostali złamani i usidleni, i złapani.