Porównanie tłumaczeń Iz 28:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
dlatego tak mówi Pan JHWH: Oto Ja kładę* na Syjonie kamień, kamień wypróbowany, narożny, kosztowny, mocnego fundamentu** – ten, kto wierzy,*** nie pierzchnie w popłochu.**** *****[*kładę : wg MT: położył, יִּסַד (jissad); wg 1QIsa a : kładę, pi מיסד (missad); wg 1QIsa b : kładę, q יוסד (josed).][**560 2:20-22; 530 3:11; 670 2:4][***kto wierzy, הַּמַאֲמִין (hamma’min): אָמַן w hi występuje też w 10 45:26 (nie dał wiary), 220 15:31 (niech nie pokłada ufności w pustce); 140 20:20 (złóżcie ufność w PANU); 50 1:32.][****pierzchnie w popłochu l. przerażeniu, l. panice, יָחִיׁש (jachisz): חּוׁש w hi występuje w znaczeniach: pośpieszyli (70 20:37), niech przyśpieszy (290 5:19), przyśpieszy (290 60:22), pośpieszy (230 55:9). Wg G: kto wierzy w niego, nie będzie zawstydzony, ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ, 290 28:16L.][*****230 118:22-23; 470 21:42-44; 520 9:31-33; 520 10:11; 670 2:6-8]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego tak mówi Wszechmocny PAN: Oto Ja kładę na Syjonie kamień, kamień wypróbowany, kosztowny kamień węgielny mocnego fundamentu — kto dochowa wiary, ten się nie zachwieje.[165]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego tak powiedział Pan BÓG: Oto kładę jako grunt na Syjonie kamień, kamień wypróbowany, węgielny, drogocenny, utwierdzony fundament. Kto uwierzy, nie pospieszy się.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dlategoż tak powiedział panujący Pan: Oto Ja za grunt kładę w Syonie kamień, kamień doświadczony, węgielny, kosztowny, gruntownie ugruntowany; kto wierzy, nie pokwapi się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przeto to mówi PAN Bóg: Oto ja założę w fundamenciech Syjon kamień, kamień doświadczony, węgielny, kosztowny, na fundamencie fundowany; kto uwierzy, niech się nie kwapi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przeto tak mówi Pan Bóg: Oto Ja kładę na Syjonie kamień, kamień dobrany, węgielny, cenny, położony jako fundament. Kto wierzy, nie potknie się.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego tak mówi Wszechmocny, Pan: Oto Ja kładę na Syjonie kamień, kamień wypróbowany, kosztowny kamień węgielny, mocno ugruntowany: Kto wierzy, ten się nie zachwieje.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego tak mówi Pan BÓG: Oto kładę na Syjonie kamień, kamień wybrany, węgielny, cenny, fundament solidny. Kto wierzy, ten się nie zachwieje.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego PAN BÓG tak mówi: „Oto kładę na Syjonie kamień, kamień wypróbowany, kamień węgielny drogocenny, mocno ugruntowany. Kto wierzy, ten się nie zawiedzie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego tak mówi Pan, Jahwe: - Oto Ja kładę na Syjonie kamień, kamień wypróbowany, drogocenny kamień węgielny, utwierdzony jako fundament. Kto weń wierzy, ten się nie zachwieje.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це так говорить Господь: Ось я вкину в основи Сіона дорогоцінний, вибраний, краєугольний, шляхетний камінь в його основи, і хто йому повірить не завстидається.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi Pan, WIEKUISTY: Oto utwierdziłem w Cyonie kamień, kamień wybrany, węgielny, cenny – utwierdzoną podwalinę; więc ufny niech się nie trwoży.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
dlatego tak rzekł Wszechwładny Pan, Jehowa: ”Oto kładę kamień jako fundament na Syjonie, kamień wypróbowany, drogocenny narożnik niewzruszonego fundamentu. Nikt, kto wierzy, nie wpadnie w popłoch.