Porównanie tłumaczeń Iz 28:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ponieważ powiedzieliście: Zawarliśmy przymierze ze śmiercią* i z Szeolem mamy umowę;** *** bicz**** powodzi, gdy przejdzie, do nas nie dojdzie, gdyż kłamstwo uczyniliśmy naszym schronieniem i ukryliśmy się pod fałszem,[*ze śmiercią, מָוֶת (mawet): być może z kananejskim bóstwem śmierci Motem, egipskim Ozyrysem. Por. 120 23:33-34.][**umowę, חֹזֶה (chozeh), w innym kontekście określa proroka.][***560 2:20-22; 530 3:11; 670 2:4][****bicz, wg ketiw ׁשִיט (szit), czyli: wiosło; wg qere ׁשֹוט (szot), czyli: bicz, pod. 1QIsa a. Kananejski bóg burzy Hadad przedstawiany był z biczem w ręku, 290 28:15L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powiedzieliście: Zawarliśmy przymierze ze śmiercią,[164] mamy umowę ze światem umarłych; bicz powodzi, gdy przejdzie, z pewnością do nas nie dojdzie, bo naszym schronieniem uczyniliśmy kłamstwo i ukryliśmy się pod fałszem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ponieważ mówicie: Zawarliśmy przymierze ze śmiercią i z piekłem mamy układ; gdy przejdzie bicz gwałtowny, nie dosięgnie nas, gdyż kłamstwo uczyniliśmy naszą ucieczką i skryliśmy się za fałszem;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dlatego, że mówicie: Uczyniliśmy przymierze z śmiercią, i z piekłem mamy porozumienie, bicz gwałtowny nas nie dojdzie, gdy przechodzić będzie; bośmy położyli kłamstwo za ucieczkę swoję, a pod fałszem utailiśmy się;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiemeście mówili: Postanowiliśmy przymierze z śmiercią a z piekłem uczyniliśmy umowę. Kiedy bicz gwałtowny przechodzić będzie, nie przyjdzie na nas, bośmy położyli kłamstwo nadzieją naszą i nakryliśmy się kłamstwem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówicie: Zawarliśmy przymierze ze Śmiercią, i z Szeolem zrobiliśmy układ. Gdy się rozleje powódź [wrogów], nas nie dosięgnie, bo z kłamstwa uczyniliśmy sobie schronienie i skryliśmy się pod fałszem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ponieważ mówicie: Zawarliśmy przymierze ze śmiercią i z krainą umarłych mamy umowę, więc gdy nadejdzie klęska potopu, nie dosięgnie nas, gdyż kłamstwo uczyniliśmy naszym schronieniem i ukryliśmy się pod fałszem,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wy mówicie: Weszliśmy w przymierze ze śmiercią, zawarliśmy pakt z Szeolem. Chociaż nadejdzie potop nieprzyjaciół, to nas nie dosięgnie, bo z kłamstwa uczyniliśmy nasze schronienie, skryliśmy się w fałszu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ponieważ mówiliście: „Zawarliśmy przymierze ze śmiercią, weszliśmy w układ z krainą umarłych. Gdy bicz smagający nadciągnie - nas nie dosięgnie. Bo kłamstwo uczyniliśmy naszym schronem, ukryliśmy się w fałszu”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto mówiliście: - Zawarliśmy przymierze ze śmiercią, związaliśmy się paktem z Szeolem. Kiedy nadciągnie bicz niszczący, nas nie dosięgnie, bo naszym schronieniem uczyniliśmy kłamstwo, ukryliśmy się w fałszu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Томущо ви сказали: Ми зробили завіт з адом і угоду зі смертю. Буря, що несеться, коли мине не прийде на нас, ми поклали брехню як нашу надію і покрилися брехнею.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ponieważ mówicie: Zawarliśmy przymierze ze śmiercią i z Krainą Umarłych uczyniliśmy umowę; nie dosięgnie nas gwałtowny bicz, kiedy będzie przeciągał; bo naszym przytułkiem uczyniliśmy kłamstwo i schroniliśmy się pod fałsz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Powiedzieliście bowiem: ”Zawarliśmy przymierze ze Śmiercią, a z Szeolem urzeczywistniliśmy wizję; gdyby miała przejść zatapiająca, raptowna powódź, do nas nie dojdzie, bo schronieniem naszym uczyniliśmy kłamstwo i ukryliśmy się w fałszu” –