Porównanie tłumaczeń Iz 28:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zostanie przykryte* wasze przymierze ze śmiercią, a wasza umowa** z Szeolem nie ostoi się. Bicz zaleje, bo przejdzie, i będziecie mu na podeptanie.[*Lub: odkupione, dokonane przebłaganie za...][**umowa, חָזּות (chazut), w innym kontekście oznacza wypowiedzi prorockie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I ulegnie zerwaniu wasze przymierze ze śmiercią, nie ostoi się wasza umowa ze światem umarłych. Przejdzie bicz, zaleje was, będziecie podeptani!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wasze przymierze ze śmiercią zostanie zerwane, a wasz układ z piekłem nie ostoi się; gdy ten bicz gwałtowny przejdzie, zostaniecie przez niego zdeptani.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak zgładzone będzie przymierze wasze z śmiercią, a porozumienie wasze z piekłem nie ostoi się; gdy bicz gwałtowny przechodzić będzie, będziecie od niego podeptani.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będzie zgładzone przymierze wasze z śmiercią, a wasza umowa z piekłem nie ostoi się: bicz gwałtowny gdy przydzie, będziecie podeptaniem jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wasze przymierze ze Śmiercią zostanie zerwane, i nie ostoi się wasz układ z Szeolem. Gdy się rozleje powódź [wrogów], będziecie dla niej [polem] na stratowanie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wasze przymierze ze śmiercią zostanie zerwane, a wasza umowa z krainą umarłych nie ostoi się. Gdy nadejdzie klęska potopu, zostaniecie zdeptani.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wasze przymierze ze śmiercią zostanie zerwane, wasz pakt z Szeolem nie przetrwa. Gdy nadejdzie potop, zaleje was.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wasze przymierze ze śmiercią będzie zerwane. Wasz układ z krainą umarłych nie ostoi się. Oto zbliża się bicz smagający i srodze was wychłoszcze.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przekreślone będzie wasze przymierze ze śmiercią, nie ostoi się wasz sojusz z Szeolem. Oto bicz niszczący się zbliża; będziecie dlań celem chłostania.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
хіба що й збере ваш завіт смерті, і ваша надія в аді не останеться. Буря, що несеться, коли надійде, будете їй на потоптання.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Będzie także zniesione wasze przymierze ze śmiercią i nie utrzyma się wasza umowa z Krainą Umarłych; kiedy będzie przeciągać gwałtowny bicz, staniecie się dla niego celem zdruzgotania.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I wasze przymierze ze Śmiercią zostanie zerwane, a wasza wizja z Szeolem się nie ostoi. Gdy będzie przechodzić zatapiająca, raptowna powódź, staniecie się też dla niej miejscem deptania.