Porównanie tłumaczeń Iz 28:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy gdy zrówna jej powierzchnię, nie rozrzuca wyki i nie rozsiewa kminu, i nie rzuca rzędu* pszenicy i jęczmienia w wyznaczonym miejscu,** i orkiszu na jego brzegu?***[*rzędu, ׂשֹורָה (sorah), hl, znaczenie niepewne. Być może omyłkowe powtórzenie (dittografia) następnego słowa: ׂשְעֹרָה (se‘orah), czyli: jęczmień.][**w wyznaczonym miejscu, נִסְמָן (nisman), znaczenie niepewne. Być może omyłkowe powtórzenie (dittografia) następnego hbr. słowa: ּכֻּסֶמֶת (kusemet), czyli: orkisz (?).][***jego brzegu, ּגְבֻלָתֹו (gewulato): wg 1QIsa a : jego brzegach, גבולותו .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy po zrównaniu powierzchni nie rozrzuca wyki? Czy nie rozsiewa kminu, nie sieje rzędu pszenicy? Czy nie zasiewa jęczmienia w wyznaczonym miejscu? Czy brzegów nie przeznacza pod orkisz?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czyż gdy wyrówna jej powierzchnię, nie rozsiewa czarnuszki, nie rozsiewa kminu i nie obsiewa pszenicą wyborną, jęczmieniem przednim i orkiszem w odpowiednich miejscach?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izali zrównawszy wierzch jej, nie rozsiewa wyki, i nie roztrząsa kminu, i nie sieje pszenicy wybornej, i jęczmienia przedniego, i orkiszu na miejscu sposobnem?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Izali zrównawszy wierzch jej nie będzie siał czarnuchy i kminu nie roztrzęsie, i nie nasieje pszenice porządkiem i jęczmieniu, i prosa, i wyki miejscy swemi?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy raczej, gdy zrówna jej powierzchnię, nie zasiewa czarnuszki i nie rozrzuca kminku? Czy nie sieje pszenicy, zboża, jęczmienia i prosa, wreszcie orkiszu na obrzeżach?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy gdy zrówna jej powierzchnię, nie sypie wyki i nie sieje kminu, i nie rozsiewa pszenicy w rzędach, a na jej brzegach jęczmienia oraz prosa i orkiszu?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy raczej, gdy wyrówna jej powierzchnię, sieje czarnuszkę i rozrzuca kmin, sieje pszenicę w rzędach, jęczmień na oznaczonym miejscu i orkisz na jego brzegach?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przecież gdy zrówna jej powierzchnię, zasiewa czarnuszkę, wysiewa kminek, obsiewa pszenicą, prosem i jęczmieniem, a po brzegach orkiszem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czyż - gdy wyrówna jej powierzchnię - nie rzuca [w nią] czarnuszki, nie zasiewa kminku, nie sieje pszenicy, prosa i jęczmienia na wyznaczonym [zagonie] a orkiszu na jego krańcach?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи не коли зрівняв її поверхню, тоді сіє мале чорне насіння і знову кмин і сіє пшеницю і ячмінь і зерно в своїх межах?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czy wyrównawszy jej powierzchnię nie rozsiewa czarnuszki, nie roztrząsa kminku, nie daje zagonu dla pszenicy, wyznaczonego miejsca jęczmieniowi, a orkiszowi linii na jej krańcach?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy po wyrównaniu jej powierzchni nie rozrzuca czarnuszki i nie rozsypuje kminu, i czy w wyznaczone miejsce nie rzuca pszenicy, prosa i jęczmienia, a także orkiszu jako swej granicy?