Porównanie tłumaczeń Iz 28:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż nie żelazem młóci się* wykę ani nie toczy się** koła (wozu) po kminie, lecz wykę młóci się kijem, a kmin laską.[*młóci się, יּודַׁש : wg 1QIsa a : młóci, ידש .][**toczy się, יּוּסָב (jusaw): wg 1QIsa a : toczy, יסוב .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przecież nie żelazem młóci się wykę, nie toczy się walca po kminie. Wykę młóci się kijem, a kmin wyłuskuje się laską.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czarnuszki bowiem nie młóci się saniami młockarskimi ani nie przetacza się koła wozu po kminku; ale kijem wybija się czarnuszkę, a kminek — laską.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wyki nie młócą okowanem naczyniem, ani taczają koła wozowego po kminie; ale kijem wybijają wykę, a kmin laską.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo nie piłami młócić będą czarnuchy ani koło wozowe po kminie obracać się będzie, ale laską będzie wybita czarnucha, a kmin kijem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zaprawdę, czarnuszki nie młócą saniami młockarskimi ani po kminku nie przetaczają walca młockarskiego wozu, ale bijakiem wybija się czarnuszkę, a kminek cepami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż wyki nie młóci się ostrym narzędziem ani nie toczy się walca po kminie, ale wykę młóci się kijem, a kmin laską.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak więc, czarnuszki nie młóci się saniami ani nie przetacza się koła wozu po kminie, lecz czarnuszkę wybija się kijem, a kmin – pałką.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo nie młóci się czarnuszki walcami, nie przetacza kół wozu po kminku, ale czarnuszkę młóci się cepem, a kminek odpowiednim kijem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo nie młóci się czarnuszki saniami do młocki ani nie toczy się kół wozu po kminku, ale czarnuszkę wybija się cepem, a kminek - prętem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо не з жорстокістю очищується чорне насіння, ані не наведеш колесо воза на кмин, але палицею вибивається чорне насіння, а кмин
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaprawdę, nie młockarnią młóci się czarnuszkę, ani też koło wozu nie bywa taczane po kminku – lecz czarnuszkę wybija się cepem, a kminek kijem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo czarnuszki nie wygniata się urządzeniem młockarskim, a po kminie nie przetacza się koła wozu. Czarnuszkę bowiem młóci się kijem, a kmin laską.