Porównanie tłumaczeń Iz 28:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A będzie* z więdnącym kwieciem jego zdobnego piękna, które jest na szczycie żyznej doliny,** jak z wczesną figą przed owocobraniem, którą, gdy ją zobaczy patrzący, połyka, kiedy tylko*** znajdzie się w jego dłoni.[*będzie, וְהָיְתָה : wg 1QIsa a : והייתה .][**głowie tłustych pyszałków 1QIsa a.][***kiedy tylko, ּבְעֹודָּה : wg 1QIsa a : בעודנה .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A z więdnącym kwieciem jego pięknej ozdoby, położonej na szczycie żyznej doliny,[161] będzie jak z wczesną figą przed owocobraniem: kto ją zobaczy, zaraz połyka, ledwie znajdzie się ona w jego dłoni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A wspaniała ozdoba, która jest na szczycie urodzajnej doliny, będzie więdnącym kwiatem jak przed latem wczesny owoc; kto go tylko zobaczy, weźmie do ręki i zje.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy się stanie, że kwiat opadający z ozdoby i z sławy swojej, tych, którzy rządzą doliną bardzo urodzajną, będzie jako owoc skorożrzy, pierwej niż lato bywa; który skoro kto obaczy, nie puści go z ręki, aż go zje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będzie kwiat opadający sławy radości jego, który jest na wierzchu doliny tłustych, jako skoroźrzały owoc przed dojźrzałością jesieni, który obaczywszy patrzący, skoro w rękę weźmie, zje go.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
a więdnące kwiecie jego wspaniałej ozdoby, [wznoszącej się] nad żyzną doliną, będzie jak wczesna figa przed nadejściem lata: kto ją zobaczy, zrywa i połyka chciwie, ledwie wziął do ręki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A z więdnącym kwieciem jego wspaniałej ozdoby, która jest na ich głowie, będzie tak, jak z wczesną figą przed owocobraniem, że, skoro tylko ktoś ją zobaczy i ona znajdzie się w jego ręku, połyka ją.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Więdnące kwiaty jego wspaniałej ozdoby, która znajduje się na szczycie ponad żyzną doliną, będą jak wczesna figa przed nadejściem lata: ten, kto ją zobaczy, połyka ją, ledwie weźmie ją w rękę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A z więdnącymi kwiatami jej wspaniałego piękna na szczycie wśród żyznej doliny stanie się tak, jak z wczesną figą przed zbiorem: kto ją zobaczy, zrywa i ledwie weźmie w swe dłonie, połyka.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I z kwiatem więdnącym, ze wspaniałą ozdobą na szczycie [nad] urodzajną doliną - stanie się jak z wczesną figą przed zbiorem: ktoś spoglądając - dojrzy ją i połknie, ledwie ją weźmie do ręki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І відпалий цвіт славної надії на верху високої гори буде як рання фіґа, хто це бачить раніше ніж візьме в свою руку, забажає його зїсти.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
i będą więdnąć kwiaty wspaniałego jego wieńca, które są na szczycie żyznej doliny, jak wczesna jagoda przed zbiorem, którą gdy ktoś zobaczy, trzymając w ręku pochłonie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A więdnący kwiat jego pięknej ozdoby na głowie żyznej doliny będzie niczym wczesna figa przed nadejściem lata, którą widzący, ujrzawszy, połyka, gdy jeszcze ją ma w dłoni.