Porównanie tłumaczeń Iz 57:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo nie na wieki toczę spór i nie na zawsze się gniewam, wtedy bowiem duch omdlałby* przede Mną i tchnienie, (które) Ja stworzyłem.[*omdlałby, יַעֲטֹוף (ja‘atof), l.: wychodzi (ode Mnie), por. G: duch bowiem ode Mnie wyjdzie, πνεῦμα γὰρ παρ᾽ ἐμοῦ ἐξελεύσεται.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo nie na wieki toczę spór i nie na zawsze się gniewam, wtedy bowiem omdlałby przede Mną duch i tchnienie, które Ja stworzyłem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie będę się spierał na wieki ani nie będę wiecznie się gniewał, bo zemdlałby przede mną duch i dusze, które uczyniłem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie będę się zaiste na wieki wadził, ani się wiecznie gniewał; boćby duch przed obliczem mojem zemdlał, i dusze, którem Ja uczynił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo nie na wieki swarzyć się będę, ani się aż do końca gniewać będę, ponieważ duch od oblicza mego wynidzie i tchnienia ja uczynię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo Ja nie będę wiecznie prowadził sporu ani nie będę zawsze rozgniewany; inaczej zniknęłyby sprzed mego oblicza tchnienie i istoty żyjące, które Ja uczyniłem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo nie na wieki wiodę spór i nie na zawsze się gniewam, w przeciwnym razie musiałby przede mną ustać duch i istnienia, które Ja sam stworzyłem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie będę bowiem wiecznie oskarżał i nie będę się zawsze gniewał, gdyż przede Mną ustałby duch, i tchnienie, które uczyniłem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo nie będę wiódł sporu przez wieki i nie będę zagniewany na zawsze. Bo przede Mną słabnie wszelki duch, a Ja tworzę oddech życia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie będę bowiem wiecznie pozywał na sąd i nie na wieki będę zagniewany, gdyż inaczej [wszelki] duch zamarłby przede mną i tchnienie życia, które Ja stworzyłem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не на віки мститимуся на вас, ані не на завжди розгніваюся на вас. Бо від Мене вийде дух, і Я зробив всякий подих.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem nie stale gromię, ani nie bezustannie się gniewam; ponieważ przed Mym obliczem duch by zamierał oraz dusze, które Ja stworzyłem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo nie będę się spierał po czas niezmierzony ani nie będę się oburzał bez końca; gdyż z mego powodu duch by osłabł – oddychające stworzenia, które uczyniłem.