Porównanie tłumaczeń Iz 57:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ponieważ tak mówi Wysoki i Wyniosły, Panujący* wiecznie, któremu na imię Święty:** Panuję na wysokim i świętym (miejscu),*** (lecz jestem też z tym, który jest) skruszony i pokorny duchem,**** aby ożywić ducha pokornych i ożywić serca skruszonych.*****[*Panujący, ׁשֹכֵן (szochen), tj. siedzący (na tronie).][**230 33:21; 230 103:1; 230 145:21][***na wysokim (...) miejscu : wg 1QIsa a : na wysokości i w świętości, במרום ובקודש .][****290 66:2; 470 15:3][*****230 34:19; 230 69:21; 230 149:4]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ponieważ tak mówi Wysoki i Wyniosły, i Panujący wiecznie, któremu na imię Święty: Panuję na wysokim i świętym miejscu,[343] lecz jestem też z tym, który jest skruszony i pokorny duchem, aby ożywić ducha pokornych i ożywić serca skruszonych.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak bowiem mówi Wysoki i Wyniosły, który zamieszkuje wieczność, którego imię to Święty: Ja, który mieszkam na wysokościach, na miejscu świętym, mieszkam i z tym, który jest skruszony i uniżony w duchu, aby ożywić ducha pokornych i ożywić serce skruszonych.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo tak mówi on najdostojniejszy i najwyższy, który mieszka w wieczności, a święte jest imię jego: Ja, który mieszkam na wysokości na miejscu świętem, mieszkam i z tym, który jest skruszonego i uniżonego ducha, ożywiając ducha pokornych, ożywiając serce skruszonych.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo tak mówi Wysoki i wyniosły, mieszkający w wieczności, a święte imię jego na wysokości i w świątyniej mieszkający: a z skruszonym i z uniżonym duchem, aby ożywił ducha zniżonych a żeby ożywił ducha skruszonych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak bowiem mówi Wysoki i Wzniosły, którego stolica jest wieczna, a imię Święty: Zamieszkuję miejsce wzniesione i święte, lecz jestem z człowiekiem skruszonym i pokornym, aby ożywić ducha pokornych i tchnąć życie w serca skruszone.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo tak mówi Ten, który jest Wysoki i Wyniosły, który króluje wiecznie, a którego imię jest "Święty": Króluję na wysokim i świętym miejscu, lecz jestem też z tym, który jest skruszony i pokorny duchem, aby ożywić ducha pokornych i pokrzepić serca skruszonych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak bowiem mówi Ten, który jest wysoki i wzniosły, który zamieszkuje wieczność, a Jego imię jest święte: Mieszkam na wysokim i świętym miejscu, ale jestem ze zgnębionym i udręczonym, aby ożywić ducha poniżonych i pobudzić serce zgnębionych.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo tak mówi Wysoki i Wyniosły, Zamieszkujący wieczność, Jego imię jest święte: „Mieszkam w miejscu wyniosłym i świętym, lecz jestem ze skruszonym i uniżonym w duchu, by ożywić ducha uniżonych i ożywić serce skruszonych.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo tak mówi [Bóg] Wysoki i Wzniosły, którego Tron jest wieczny, a Imię święte: - Na wysokościach i w świątnicy przebywam, lecz jestem i przy zgnębionym, poniżonym na duchu, aby ożywić ducha poniżonych i by ożywić serca pognębionych.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так говорить Господь Всевишний, що живе на висотах на віки, Святий в Святих його імя, Господь всевишний, що спочиває в святих, і дає терпеливість тим, що занепали духом, і дає життя тим, що мають розбите серце.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż tak mówi Wysoki i Wzniosły, Wiecznieistniejący, a Jego Imię święte: Przebywam na świętej wysokości, ale też przy skruszonym oraz zgnębionym w duchu, by ożywić ducha zgnębionych i ożywić serce skruszonych.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto bowiem, co rzeki Wysoki i Wzniosły, który mieszka na zawsze i którego imię jest święte: ”Mieszkam na wysokości i na miejscu świętym, a także ze zdruzgotanym i uniżonym w duchu, by ożywić ducha maluczkich i ożywić serce zdruzgotanych.