Porównanie tłumaczeń Iz 57:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gniewałem się z powodu winy jego niegodziwego zysku* i biłem go – ukryłem się** i byłem zagniewany,*** i poszedł, odstępca, drogą swego serca![*jego (...) zysku, ּבִצְעֹו (bits‘o): wg G: na krótko, βραχύ τι, od ּבֶצַע (betsa’) BHS.][**ukryłem się, הַסְּתֵר (haster), wg G: odwróciłem swą twarz, ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου.][***i byłem zagniewany, וְאֶקְצֹף (we’eqtsof): jeden ms: וְקָצֹף (weqatsof).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Rozgniewała Mnie wina jego niegodziwego zysku,[344] więc biłem go, kryjąc twarz w swoim gniewie, a on poszedł, odstępca, drogami swego serca!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Z powodu jego niegodziwej chciwości rozgniewałem się i uderzyłem go. Ukryłem się i rozgniewałem, on jednak był uparty i poszedł drogą swego serca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dla nieprawości łakomstwa jego rozgniewałem się, a uderzyłem go; ukryłem się, a rozgniewałem się, przeto, że odpornym będąc, poszedł drogą serca swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dla nieprawości łakomstwa jego rozgniewałem się i ubiłem go; skryłem od ciebie twarz moję i rozgniewałem się, i poszedł tułając się na drogę serca swego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zawrzałem gniewem z powodu jego występnej chciwości, ukrywszy się w moim gniewie, cios mu zadałem; on jednak szedł zbuntowany drogą swego serca,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Z powodu jego niegodziwej chciwości gniewałem się i smagałem go, ukryłem się za moim gniewem, lecz on, odstępca, poszedł drogą swojego serca.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Z powodu jego grzechu chciwości się rozgniewałem, uderzyłem go z ukrycia i okazałem gniew, lecz on zbuntowany szedł ścieżką swojego serca.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jego grzeszna pogoń za własną korzyścią sprawiła, że zapłonąłem gniewem i cios mu zadałem, ukryłem się i gniewałem, lecz on zbuntowany szedł własną drogą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Z powodu win jego na krótko zawrzałem gniewem i w gniewie z ukrycia zadałem mu razy. Szedł jednak wiarołomnie drogą swego serca.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через гріх Я його трохи засмутив і Я його побив і Я відвернув моє лице від нього, і він був засмучений і пішов засмучений своїми дорогами.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Rozgniewałem się z powodu jego grzesznej żądzy oraz go poraziłem, gniewnie się odwracając; a jednak szedłeś wiarołomnie drogą swojego serca.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Oburzyła mnie zdrożność jego niesprawiedliwego zysku, więc oburzony biłem go, kryjąc swą twarz. Lecz on dalej chodził jako odszczepieniec drogą swego serca.