Porównanie tłumaczeń Iz 58:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Twoi (ludzie) odbudują dawne ruiny, podźwigniesz fundamenty sprzed pokoleń i nazwą cię naprawcą wyłomów, odnowicielem ścieżek* do (miejsc) zamieszkania.**[*ścieżek, נְתִיבֹות (netiwot): być może: ruin, נְתִיצֹות (netitsot) BHS.][**i nazwą cię budowniczym zagród / i ulic, wśród których można odpocząć G, καὶ κληθήσῃ οἰκοδόμος φραγμῶν καὶ τοὺς τρίβους τοὺς ἀνὰ μέσον παύσεις. Być może: odnowicielem ścieżek (wymagających) oczyszczenia, 290 58:12L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Twoi ludzie odbudują odwieczne ruiny, podźwigniesz fundamenty poprzednich pokoleń i nazwą cię naprawiającym wyłomy, odnowicielem ścieżek[350] do przystani wytchnienia.[351]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Twoi potomni odbudują starodawne ruiny, wzniesiesz fundamenty wielu pokoleń i nazwą cię naprawcą wyłomów i odnowicielem ścieżek na zamieszkanie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I pobudują spłodzeni od ciebie pustynie starodawne, grunty od narodu do narodu wywiedziesz; i nazwą cię naprawcą obalin, i przeprawcą ścieżek ku mieszkaniu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będą budowane przez cię pustki wieków, fundamenty rodu i rodu wywiedziesz i będziesz nazwan budownikiem płotów, odwracający szcieżki na odpoczynienie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Twoi ludzie odbudują prastare zwaliska, wzniesiesz fundamenty pokoleń. I będą cię nazywać naprawiaczem wyłomów, odnowicielem uliczek - na zamieszkanie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Twoi ludzie odbudują prastare gruzy, podźwigniesz fundamenty poprzednich pokoleń i nazwą cię naprawiaczem wyłomów, odnowicielem, aby w nich można było mieszkać.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Prastare ruiny zostaną przez ciebie odbudowane, wzniesiesz fundamenty wielu pokoleń. Będziesz nazwany naprawiającym wyłomy, odnowicielem dróg – by można było tam zamieszkać.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Odbudujecie pradawne ruiny, dźwigniecie fundamenty leżące w gruzach od pokoleń. Nazwą cię Odnowicielem zrujnowanych murów, który czyni ulice ponownie zamieszkałymi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potomni twoi odbudują odwieczne ruiny, wzniesiesz fundamenty wielu pokoleń. ”Budowniczym rumowisk” będziesz nazywany, ”Odnowicielem siedzib zrujnowanych”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І твої вічно пусті місця забудуються, і твої основи будуть вічні в роди родів. І назвешся: Будівничий розбитих місць, і даси спочити стежкам що посередині.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A twoi odbudują odwieczne ruiny – dźwigniesz podwaliny minionych pokoleń i będziesz nazwany naprawiaczem wyłomów, odnowicielem ścieżek do osiedlenia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I za twoją sprawą zabudują miejsca, które były przez długi czas spustoszone; wzniesiesz fundamenty nie kończących się pokoleń. I będą cię zwać naprawcą wyłomów, odnowicielem dróg, przy których się mieszka.