Porównanie tłumaczeń Jr 10:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Są one jak straszak* na polu ogórkowym! I nie mówią! Trzeba się ich nanosić, bo nie zrobią kroku.** Nie bójcie się ich, bo nie mogą zaszkodzić. Nie mogą również zrobić nic dobrego.[*straszak, ּתֹמֶר (tomer), 70 4:5; Bar 6:70.][**230 115:4-8; 290 44:9-20]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Są jak strach na wróble w ogrodzie! Nic nie mówią! Trzeba je nosić, bo nie zrobią kroku. Nie bójcie się ich, gdyż nie mogą zaszkodzić. Nie mogą również zdziałać nic dobrego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Stoją prosto jak palma, ale nie mówią. Trzeba je nosić, bo nie mogą chodzić. Nie bójcie się ich, bo nie mogą czynić nic złego ani nic dobrego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Stoją prosto jako palma, a nie mówią; noszone być muszą, bo chodzić nie mogą. Nie bójcie się ich; bo źle czynić nie mogą, i dobrze czynić nie mogą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Na kształt palmy sprawione są, a nie będą mówić. Nosić je będą, bo chodzić nie mogą. Przeto nie bójcie się ich, bo nie mogą uczynić ani źle, ani dobrze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
[Posągi] te są jak strachy na ptaki wśród pola melonów, nie mówią, trzeba je nosić, bo nie chodzą. Nie bójcie się ich, gdyż nie mogą zaszkodzić ani nie są zdolne czynić dobrze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Są jak straszak na polu ogórkowym, nie mówią, trzeba je nosić, bo nie mogą chodzić. Nie bójcie się ich, bo nie mogą szkodzić, lecz nie mogą też nic dobrego uczynić.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Są jak palma na polu warzywnym, nie mówią, trzeba je nosić, bo nie potrafią postawić kroku. Nie bójcie się ich, gdyż nie mogą uczynić nic złego ani nie są w stanie sprawić nic dobrego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Są jak straszydła w ogrodzie warzywnym. Nie potrafią mówić, trzeba je nawet nosić, bo nie umieją chodzić. Nie bójcie się ich, gdyż nie mogą szkodzić, ale nie mogą również czynić dobra”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Są jak strach [na ptaki] w ogrodzie warzywnym: nie mówią, trzeba je nosić, bo iść nie potrafią. Nie bójcie się ich, nic złego uczynić nie mogą, ale też nic dobrego zdziałać nie są w stanie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вони коване срібло, не ходитимуть. Куте срібло прийде з Тарсіса, золото мофазьке і рука золотарів, всі діла митців. Синім полотном і порфірою їх зодягнуть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem stoją jako wykute słupy i nie mówią; obnoszone są, ponieważ się krokiem nie ruszą; nie bójcie się ich, bowiem nie mogą szkodzić, ale i nie są zdolne być pożytecznymi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Są jak strach na wróble w polu ogórkowym i nie potrafią mówić. Trzeba je nosić, bo nie potrafią stawiać kroków. Nie lękaj się ich, ponieważ nie mogą sprowadzić nieszczęścia, nie są też w stanie czynić nic dobrego”.