Porównanie tłumaczeń Jr 16:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Śmiercią z powodu chorób pomrą, nie będą opłakiwani i nie będą grzebani, staną się nawozem na powierzchni pola.* Poginą też od miecza i od głodu, a ich trupy będą żerem dla ptaków niebieskich i dla zwierząt polnych.[*230 79:2; 300 9:21; 300 14:16; 300 25:33]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pomrą z powodu chorób. Nikt po nich nie będzie płakał. Nikt ich też nie pogrzebie. Będą leżeć jak nawóz na polu. Poginą także od miecza lub zginą śmiercią głodową, a ich trupy będą żerem dla ptaków drapieżnych i dla dzikich zwierząt.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pomrą od ciężkich śmiertelnych chorób; nie będą opłakiwani ani pogrzebani, lecz staną się nawozem na powierzchni ziemi. Wyginą od miecza i głodu, a ich trupy będą pokarmem dla ptactwa nieba i zwierząt ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Śmierciami ciężkiemi pomrą; nie będą ich płakać, ani ich pochowają, ale miasto gnoju na wierzchu ziemi będą; a mieczem i głodem wytraceni będą; i będą trupy ich pokarmem ptastwu niebieskiemu i i zwierzowi ziemskiemu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Smierciami chorób pomrą, nie będą opłakani ani pogrzebieni; gnojem po wierzchu ziemie będą, a mieczem i głodem będą wytraceni. I będzie trup ich potrawą ptastwu powietrznemu i zwierzowi ziemnemu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pomrą wskutek różnych śmiertelnych chorób, nie będą opłakiwani ani pochowani, posłużą za nawóz na polu. Wyginą od miecza i z głodu, a zwłoki ich staną się żerem ptaków podniebnych i zwierząt lądowych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Śmiercią od straszliwych chorób pomrą, nie będą opłakiwani ani grzebani, staną się gnojem na roli; zginą od miecza i głodu, a ich trupy będą żerem dla ptaków niebieskich i dla zwierząt polnych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Od śmiertelnych chorób poumierają, nie będą opłakiwani ani nie zostaną pochowani – staną się nawozem na powierzchni ziemi. Zginą od miecza i z głodu. Ich zwłoki natomiast staną się żerem dla ptactwa podniebnego i dla dzikich zwierząt.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pomrą od straszliwych śmiertelnych chorób i nie będą opłakiwani, nie zostaną pogrzebani. Staną się nawozem dla ziemi. Zginą od miecza i głodu, a ich trupy będą żerem dla ptaków i dzikich zwierząt.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- pomrą od chorób śmiertelnych. Nie będą opłakiwani ani grzebani; staną się nawozem na ziemi. Wyginą od miecza i głodu, a zwłoki ich będą żerem dla ptactwa powietrznego i dla dzikich zwierząt.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хворобливою смертю помруть, не будуть оплакані і не будуть поховані. На приклад будуть на лиці землі і для звірів землі і для птахів неба. Від меча впадуть і від голоду скінчаться.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wymrą od ciężkich śmierci, nie będą opłakiwani ani pochowani, staną się gnojem na roli ziemi; wyginą od miecza i głodu, a ich zwłoki będą żerem dla ptactwa nieba oraz dla zwierza ziemi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ʼBędą umierać śmiercią na skutek chorób. Nie będą opłakiwani ani nie zostaną pogrzebani. Będą jak gnój na powierzchni roli; wyginą od miecza i od klęski głodu, a ich trupy będą żerem dla latających stworzeń niebios i zwierząt ziemiʼ.