Porównanie tłumaczeń Jr 29:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I od nich brać się będzie taka klątwa dla wszystkich wygnańców z Judy, którzy są w Babilonie: Niech JHWH zrobi z tobą jak z Sedekiaszem i jak z Achabem, których król babiloński upiekł w ogniu,*[*340 3:6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To też stanie się treścią klątwy dla wszystkich wygnańców z Judy, którzy znaleźli się w Babilonie: Niech PAN postąpi z tobą — będą mówić — jak z Sedekiaszem i Achabem, których król babiloński spalił żywcem w ogniu —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Od nich będzie wzięte przekleństwo przez wszystkich wygnańców z Judy, którzy są w Babilonie, wyrażone w słowach: Niech PAN ci uczyni jak z Sedekiaszem i jak z Achabem, których król Babilonu usmażył w ogniu;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I będzie wzięte z nich przeklinanie między wszystkich pojmanych z Judy, którzy są w Babilonie, aby mówili: Niech cię uczyni Pan jako Sedekijasza, i jako Achaba, których upiekł król Babiloński na ogniu,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wzięte będzie z nich przeklinanie wszytkiemu zaprowadzeniu Juda, które jest w Babilonie, mówiąc: Niech cię uczyni PAN jako Sedecjasza i jako Achaba, które smażył król Babiloński w ogniu!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I wszyscy Judejczycy, którzy znajdują się na wygnaniu w Babilonie, z ich przypadku będą brali przykład, by przeklinać w następujący sposób: ”Niech tobie Pan uczyni tak, jak Sidkijaszowi i Achabowi”, których król babiloński usmażył na ogniu,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I z nich będzie wzięty przykład klątwy dla wszystkich wygnańców z Judy, którzy są w Babilonie, w słowach: Niech z tobą zrobi Pan tak, jak z Sedekiaszem i jak z Achabem, których król babiloński upiekł w ogniu,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I z nich weźmie się przekleństwo dla wszystkich wygnańców z Judy, którzy są w Babilonie: Niech PAN postąpi z tobą jak z Sidkijaszem i jak z Achabem, których król Babilonu upiekł w ogniu!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Od nich weźmie początek przekleństwo dla wszystkich Judejczyków uprowadzonych do Babilonii: «Niech PAN postąpi z tobą jak z Sedecjaszem i Achabem», których król babiloński usmażył w ogniu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I od nich weźmie początek przekleństwo [używane] przez wszystkich wygnańców judzkich w Babilonii: Niech postąpi z tobą Jahwe podobnie jak z Cidkijjahu i z Achabem, których król babiloński usmażył w ogniu
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І візьмуть з них прокляття в усім відселенні Юди в Вавилоні, кажучи: Хай зробить з тобою Господь, так як зробив з Седекією і як (зробив) з Ахіявом, яких засмажив цар Вавилону на огні,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Z nich będzie wzięte przekleństwo dla wszystkich wygnańców Judy, którzy są w Babelu, w słowach: „Oby WIEKUISTY uczynił cię jak Cydkjasza i Ahaba, których król Babelu upiekł na ogniu!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I cała grupa wygnańców judzkich, która jest w Babilonie, weźmie od nich przekleństwo, mówiące: ”Niech Jehowa ci uczyni jak Sedekiaszowi i jak Achabowi, których król Babilonu upiekł w ogniu!”,