Porównanie tłumaczeń Jr 4:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli chcesz zawrócić, Izraelu – oświadczenie JHWH – to zawróć do Mnie. A jeśli usuniesz swe obrzydliwości* sprzed mojego oblicza, nie będziesz się tułał.**[*10 35:1-4; 300 2:23-27][**nie będziesz się tułał, תָנּוד וְלֹא , l. dalsza część warunku: i nie będziesz chwiejny, por. G: i okazywać szacunek przed moim obliczem, ἀπὸ τοῦ προσώπου μου εὐλαβηθῇ.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli chcesz zawrócić, Izraelu — oświadcza PAN — to zawróć do Mnie. Jeśli usuniesz swe obrzydliwości sprzed mojego oblicza i nie będziesz chwiejny;[18]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli chcesz powrócić, Izraelu, mówi PAN, to wróć do mnie. A jeśli usuniesz swoje obrzydliwości sprzed mego oblicza, to już nie będziesz się tułał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźlibyś się chciał nawrócić, Izraelu! mówi Pan, do mnie się nawróć. Bo jeźli odejmiesz obrzydłości twoje od oblicza mego, a nie będziesz się tułał,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli się wrócisz, Izraelu, mówi PAN, do mnie się nawróć. Jeśli odejmiesz obrażenia twoje od oblicza mego, nie poruszysz się.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli chcesz powrócić, Izraelu, - wyrocznia Pana - możesz do Mnie powrócić; a jeżeli oddalisz swe bóstwa, nie potrzebujesz się błąkać z dala ode Mnie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli chcesz zawrócić, Izraelu - mówi Pan - to zawróć do mnie; a jeżeli usuniesz swe obrzydliwości sprzed mojego oblicza, nie będziesz się już tułał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli chcesz powrócić, Izraelu – wyrocznia PANA – to powróć do Mnie! A jeśli usuniesz swe obrzydliwości sprzed Mojego oblicza – nie będziesz się tułał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli chcesz wrócić, Izraelu - wyrocznia PANA - to powróć do Mnie! Jeśli usuniesz twe bożki, nie będziesz już musiał się tułać.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli nawrócisz się, Izraelu, powrócisz do mnie - głosi Jahwe - i jeśli usuniesz sprzed mego oblicza swe obrzydliwości, nie będziesz się tułał;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо Ізраїль повернеться, говорить Господь, повернеться до Мене. Якщо забере свої гидоти з своїх уст і почитатиме моє лице
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeżeli się nawrócisz, Israelu mówi WIEKUISTY, możesz do Mnie wrócić; a jeśli twe obmierzłości oddalisz sprzed Mojego oblicza, nie będziesz się tułał.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Gdybyś chciał wrócić, Izraelu – brzmi wypowiedź Jehowy – możesz do mnie wrócić. I jeśli ze względu na mnie usuniesz swe obrzydliwości, nie będziesz uciekinierem.