Porównanie tłumaczeń Jr 4:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
O, moje wnętrze, moje wnętrze!* ** Będę się wił!*** O, ściany mego serca! Wali we mnie me serce! Nie mogę milczeć! Bo głos rogu słyszysz, moja duszo, okrzyk wojenny![*Lub: O, co za męka.][**220 30:27; 310 1:20; 310 2:11][***Będę się wił, wg ketiw אָחּולָה (’achula h), od חּול : Będę czekał, wg qere אֹוחִילָה (’ochila h).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
O, moje wnętrze,[19] moje wnętrze! Jakże nie mam się wić?! O, moje serce! Rozkołatało się w mej piersi! Jakże mógłbym milczeć?! Bo słyszę zew rogu, okrzyk bitewny!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
O moje wnętrze, moje wnętrze! Cierpię z boleści do samego serca! Trwoży się we mnie moje serce, nie mogę milczeć, bo usłyszałaś, moja duszo, głos trąby i okrzyk wojenny.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
O wnętrzności moje, wnętrzności moje! boleść cierpię. O osierdzia moje! trwoży się we mnie serce moje, nie zamilczę; bo głos trąby słyszysz, duszo moja! i okrzyk wojenny.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Brzuch mój, brzuch mój boli mię! Smysły serca mego strwożyły się we mnie! Nie zamilczę, bo głos trąby słyszała dusza moja, krzyk bitwy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Moje łono, moje łono! Wić się muszę w boleściach! Ściany mego serca! Burzy się we mnie serce - nie mogę milczeć! Usłyszałem bowiem dźwięk trąbki, wrzawę wojenną.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
O, jak mi smutno, jak mi smutno! Wiję się z bólu. O, ściany serca mego! Moje serce jest zaniepokojone, nie mogę milczeć, bo głos trąby słyszysz, moja duszo, zgiełk wojenny!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Moje wnętrze! Moje wnętrze! Wiję się z bólu. O, ściany mego serca! Moje serce burzy się we mnie – nie mogę milczeć, bo usłyszałem dźwięk rogu, wrzawę wojenną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
O, moje wnętrze, wnętrze moje! Wiję się z bólu. Drży we mnie serce, nie mogę milczeć, bo słyszę już dźwięk rogu i okrzyki do boju.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
O wnętrze moje! O piersi moja! - Cierpię katusze! O tkanki mojego serca! Szamoce się we mnie serce! Milczeć nie mogę! Duszo moja! Oto słyszysz dźwięk surmy bojowej, wrzawę wojenną.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Мій живіт, мій живіт болить, і почуття мого серця. Дрижить моя душа, розривається моє серце, не замовкну, бо моя душа почула голос труби, крик війни.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wnętrza, moje wnętrza! Drżę. O, ściany mojej piersi! Wrze we mnie moje serce, nie mogę milczeć! Moja duszo, słyszysz odgłos trąb, wojenną wrzawę!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
O, moje wnętrzności, moje wnętrzności! Cierpię dotkliwe bóle w ścianach swego serca. Moje serce jęczy we mnie. Nie mogę milczeć, bo moja dusza usłyszała dźwięk rogu, wojenny sygnał alarmowy.