Porównanie tłumaczeń Jr 52:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A oczy Sedekiasza wyłupił* i zakuł go w kajdany – i poprowadził go król Babilonu do Babilonu i zamknął go w więzieniu** aż do dnia jego śmierci.[*330 12:13][**w więzieniu, ּבֵית הַּפְקֻּדֹות , czyli: w domu nadzoru; wg G: umieścił go w młynie, ἔδωκεν αὐτὸν εἰς οἰκίαν μύλωνος.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie kazał oślepić Sedekiasza, zakuć go w kajdany i odprowadzić do Babilonu. Tam król Babilonu osadził Sedekiasza w więzieniu,[172] gdzie ten przebywał do śmierci.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Sedekiaszowi wyłupił oczy, potem król Babilonu zakuł go w łańcuchy, uprowadził go do Babilonu i wsadził do więzienia aż do jego śmierci.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Sedekijasza oślepiwszy i związawszy go łańcuchami miedzianemi, zawiódł go król Babiloński do Babilonu, i podał go do domu więzienia aż do śmierci jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I oczy Sedecjaszowe wyłupił, i okował go w pęta, i zaprowadził go król Babiloński do Babilonu, i wsadził go do domu więzienia aż do dnia śmierci jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Następnie kazał wyłupić oczy Sedecjaszowi i zakuć go w podwójne kajdany z brązu. Potem uprowadził go król babiloński do Babilonu i wtrącił do więzienia aż do dnia jego śmierci.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Sedekiasza zaś kazał oślepić i zakuć w kajdany; potem król babiloński kazał go zaprowadzić do Babilonu i zamknąć w więzieniu aż do dnia jego śmierci.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Sedecjaszowi zaś kazał wyłupić oczy, a jego samego zakuć w podwójne kajdany z brązu, zaprowadzić do Babilonu i oddać go do domu straży aż do dnia śmierci.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Król babiloński wyłupił Sedecjaszowi oczy, zakuł go w kajdany z brązu, odesłał do Babilonu i przetrzymywał w więzieniu do końca życia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Sedecjasza oślepił i zakuł w spiżowe kajdany. Następnie (król babiloński) uprowadził go do Babilonu i wtrącił do więzienia aż do dnia jego śmierci.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І осліпив очі Седекії і звязав його оковами на ногах, і повів його цар Вавилону до Вавилону і дав його до дому млина аж до дня коли помер.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś oczy Cydkjasza oślepił, kazał go okuć w okowy i król babiloński przyprowadził go do Babelu oraz osadził w domu straży, aż do dnia jego śmierci.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oczy zaś Sedekiasza oślepił, po czym król Babilonu spętał go miedzianymi okowami i zaprowadził do Babilonu, i osadził w domu pod strażą aż do dnia jego śmierci.