Porównanie tłumaczeń Ez 12:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A wódz, który jest wśród nich, na ramię weźmie (sprzęty), w (głębokiej) ciemności, i wyjdzie. W ścianie zrobią* wyłom, by przez niego wyjść, swą twarz przykryje po to, by nie widział on okiem (swej) ziemi.[*Wg G: zrobi.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A panujący, który nimi rządzi, zarzuci rzeczy na ramiona i wyjdzie pod osłoną ciemności. Zrobią mu w murze wyłom, aby mógł się wydostać, a on pójdzie z zakrytą twarzą, aby nie patrzeć na swą ziemię.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A książę, który jest pośród nich, weźmie toboły na ramieniu o zmierzchu i wyjdzie. Przebiją mur, aby go przez niego przeprowadzić. Zakryje sobie twarz, aby swymi oczami nie widział ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A książę, który jest w pośrodku nich, na ramieniu poniesie sprzęt swój z zmierzkiem, i wynijdzie; mur przekopią, aby go wywiedli przezeń; twarz swoję zakryje, tak, że nie będzie widział ziemi okiem swojem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A książę, które jest w pośrzodku ich, na ramionach poniosą. Zmierzkiem wynidzie, ścianę przebiją, aby go wynieśli, oblicze jego zakryte będzie, aby okiem nie widział ziemie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Władca, który znajduje się wśród nich, włoży na ramiona [tobołki] w mroku i wyjdzie; zrobią wyłom w murze, aby mógł przez niego przejść, zasłoni on twarz, aby swymi oczami nie widział kraju.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A książę, który jest wśród nich, weźmie toboły na ramiona i wyniesie w ciemności, wybije w murze otwór, aby nim się wydostać, zakryje swoją twarz, aby nie widzieć kraju na oczy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Książę, który jest pośród nich, gdy zapadnie głęboka ciemność, będzie niósł tobołek na ramionach, wyjdzie przez mur. Przebiją go, żeby wyjść przez niego. Zakryje swoją twarz i nie zobaczy tego kraju.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Władca, który jest pośród nich, wyjdzie o zmierzchu przez mur, który przebiją, i będzie niósł toboły na ramionach. Zakryje on swoją twarz i nie będzie widział kraju.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Książę, który znajduje się pośród nich, weźmie [tłumok] na ramiona, wyjdzie przez mur o zmierzchu, przebiją [mur], aby mógł przejść przezeń, zakryje swą twarz, aby go nie poznano i żeby sam kraju [nie widział].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і володар посеред них нестиметься на раменах і схованим вийде через мур, і пробє його, щоб вийти через нього. Він сховає своє лице, щоб не побачили його оком, і він не побачить землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A przywódca, który jest pośród nich, kiedy wyjdzie w ciemności, też będzie dźwigał na ramieniu. Przebiją mur, aby przez niego przenieść. I zasłoni swoje oblicze, ponieważ własnym okiem nie może zobaczyć kraju.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A naczelnik, który jest pośród nich, będzie w ciemnościach niósł na ramionach i wyjdzie; przebiją mur, żeby przezeń przenosić. Zakryje sobie twarz, aby swoim okiem nie widzieć ziemiʼ.