Porównanie tłumaczeń Ez 13:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego tak mówi Pan JHWH: Będę ciął wichrem burz w mym wzburzeniu i będzie ulewny deszcz, w moim gniewie, i (spadną) kamienie gradu w mym wzburzeniu – na zagładę.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego tak mówi Wszechmocny PAN: Zadmę rozszalałym wichrem w mym wzburzeniu, spuszczę ulewny deszcz w moim gniewie, rzucę kamieniami gradu w mojej furii — wam na zagładę!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi Pan BÓG: W mojej zapalczywości zburzę ją gwałtownym wiatrem; na skutek mojego gniewu przyjdzie ulewny deszcz i na skutek mojego oburzenia przyjdzie wielki grad, by zniszczyć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Prztoż tak mówi panujący Pan! Rozwalę ją, mówię, wiatrem wichrowatym w zapalczywości mojej, i deszcz gwałtowny w popędliwości mojej przyjdzie, a kamienie gradowe w rozgniewaniu mojem na zniszczenie jej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż to mówi PAN Bóg: I uczynię, że wywrze wiatr burzej w zagniewaniu moim i deszcz zalewający będzie w zapalczywości mojej a kamienie wielkie w gniewie na zniszczenie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przeto tak mówi Pan Bóg: W zapalczywości mojej sprowadzę wicher gwałtowny, spadnie deszcz ulewny na skutek mojego gniewu i grad na skutek mego oburzenia, by wszystko zniszczyć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego tak mówi Wszechmocny Pan: W swojej zapalczywości rozpętam huragan i w moim gniewie spadnie ulewny deszcz i gruby grad na zagładę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego tak mówi Pan BÓG: W Moim oburzeniu wzbudzę gwałtowny wiatr, przez Mój gniew spadnie ulewny deszcz i w Mojej zapalczywości grad na zniszczenie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego tak mówi PAN BÓG: Z powodu mojego oburzenia wywołam gwałtowny wiatr, z powodu mojego gniewu sprowadzę ulewny deszcz i w mojej zapalczywości - grad niosący zniszczenie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego tak mówi Pan, Jahwe: W złości mojej rozpętam wiatr gwałtowny, w moim gniewie sprowadzę ulewny deszcz, a w mej złości przyjdzie wielki grad na zniszczenie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це так говорить Господь: І нашлю нищівний вітер з люттю, і буде дощ, що топить у моїм гніві, і наведу каміння, яким стріляється в гніві на викінчення,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi Pan, WIEKUISTY: Oto w Mym oburzeniu wyprowadzę gwałtowny wicher, w Moim gniewie przyjdzie ulewny deszcz, a bryły gradu w zapalczywości – w celu doszczętnego zniszczenia!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Dlatego tak rzekł Wszechwładny Pan, Jehowa: ʼSprawię w swej złości, że się zerwie podmuch wichrów, a w moim gniewie ześlę zatapiającą ulewę, w złości zaś – bryły gradu ku wytraceniu.