Porównanie tłumaczeń Ez 43:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A to widzenie było jak widzenie, które oglądałem, jak widzenie, które oglądałem w Jego przyjściu,* aby zniszczyć miasto, i jak widzenie, które oglądałem nad rzeką Kebar – i upadłem na twarz.**[*w Jego przyjściu, wg MT: w moim przyjściu, ּבְבֹאִי .][**330 44:4]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To, na co patrzyłem, przypominało mi widzenie, które miałem, gdy przybył, aby zniszczyć miasto, a także to, którego dostąpiłem nad rzeką Kebar. Upadłem na twarz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A to widzenie, które miałem, było podobne do tego widzenia, które miałem, gdy przybyłem, aby zniszczyć miasto; widzenie, podobne do tego widzenia, które miałem nad rzeką Kebar. I upadłem na twarz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A podobne było ono widzenie, którem widział, cale onemu widzeniu, którem widział, gdym przychodził, abym psuł miasto; widzenie, mówię, podobne onemu widzeniu, którem widział u rzeki Chebar, i upadłem na twarz moję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I widziałem widzenie na kształt widzenia, którem widział, gdy był przyszedł, aby zatracił miasto. A kształt wedle widzenia, którem widział u rzeki Chobar. I padłem na oblicze swoje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Było to widzenie jak to, które miałem wtedy, gdy przyszedł, by zniszczyć miasto, widzenie jak tamto, które oglądałem nad rzeką Kebar. I upadłem na twarz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A widzenie, które miałem, było podobne do owego widzenia, które miałem wówczas, gdy przybył, aby zniszczyć miasto, i podobne do owego widzenia, które miałem nad rzeką Kebar. I upadłem na twarz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Widzenie, które widziałem, gdy przyszedł zniszczyć miasto, było jak widzenie, które widziałem nad rzeką Kebar. I upadłem na twarz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A to widzenie było równe temu, które miałem nad rzeką Kebar. Upadłem na twarz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Widzenie, które ujrzałem, było podobne do tego widzenia, jakie miałem, gdy [Jahwe] przybył, aby zburzyć miasto, jak to widzenie, które widziałem nad rzeką Kebar. I upadłem na twarz swoją.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вид, який я побачив, згідний з видінням, яке я побачив коли я входив помазати місто, і вид колісниці, яку я побачив, згідний з видінням, яке я побачив при риці Ховар. І я паду на моє лице.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Owo widzenie zjawiska, które ujrzałem, było jak to zjawisko, które zobaczyłem przychodząc, by zburzyć miasto. I były to takie same widzenia, jak widzenia, co zobaczyłem nad rzeką Kebar. Więc upadłem na swe oblicze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A z wyglądu było to podobne do wizji, którą kiedyś widziałem, wizji, którą zobaczyłem, gdy przyszedłem obrócić miasto w ruinę; i były tam zjawiska podobne do zjawiska, które ujrzałem nad rzeką Kebar – i upadłem na twarz.