Porównanie tłumaczeń Oz 14:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Efraimie! Co mi jeszcze do bóstw?* Ja odpowiem i doglądnę go.** Ja jestem jak cyprys*** zielony, twój owoc bierze się ze Mnie.****[*Idiom: nie chcę mieć już nic do czynienia z bóstwami, zob. 70 11:12; 100 16:10;100 19:23; 110 17:18; 120 3:13; 140 35:21; 300 2:18; 230 50:16; 350 14:8L.][**Ja (...) doglądnę go, אֲנִי עָנִיתִי וַאֲׁשּורֶּנּו , l.: (1) Ja upokorzyłem i umocnię, אֲנִי עָנִיתִי וַאֶׁשֹורֶּנּו , (2) Ja poniżyłem i ja przywrócę szczęście (l. pobłogosławię), אֲנִי עָנִיתִי וְאַאֲּׁשְרֶּנּו . Wg G: Ja go upokorzyłem (l. poniżyłem) i Ja go wzmocnię (l. Ja mu dam zwycięstwo), ἐγὼ ἐταπείνωσα αὐτόν καὶ ἐγὼ κατισχύσω αὐτόν.][***cyprys, ּבְרֹוׁש (berosz): może też chodzić o inne rośliny iglaste: jodłę, jałowiec fenicki. Wg G: gęsty jałowiec l. cedr, ἄρκευθος πυκάζουσα.][****twój owoc bierze się ze Mnie, ּפֶרְיְָך נִמְצָא מִּמֶּנִי , l.: (1) twój owoc znajdowany jest dzięki Mnie; (2) swój owoc znajdujesz dzięki Mnie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Efraimie! Cóż mi do bóstw?![127] Ja upokorzyłem i Ja go doglądnę![128] Ja jestem jak cyprys[129] zielony, swój owoc masz dzięki Mnie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Efraim powie: Cóż mi już do bożków? Ja cię wysłucham i wejrzę na ciebie. Ja jestem jak zielona jodła, ode mnie pochodzi twój owoc.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Efraimie! cóż mi już do bałwanów? Ja cię wysłucham, i wejrzę na cię; Jam jest jako jodła zielona, ze mnie się owoc twój znalazł.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nawrócą się siedzący pod cieniem jego, będą żyć pszenicą, a puszczą się jako winnica: pamiątka jego jako wino Libańskie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Co ma jeszcze Efraim wspólnego z bożkami? Ja go wysłuchuję i Ja na niego spoglądam, Ja jestem jak cyprys zielony i Mnie zawdzięcza swój owoc.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Efraimie! Na cóż ci jeszcze bałwany? Wysłucham go i wejrzę na niego łaskawie. Jestem jak cyprys zielony, dzięki mnie wyrośnie twój owoc.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powrócą i będą mieszkać w Jego cieniu, zasieją ziarno, zakwitną jak winorośl, która będzie sławna jak wino Libanu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powrócą i zamieszkają w moim cieniu, będą uprawiać zboże i zakwitną ich winnice, sławne jak wino Libanu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Powrócą i będą mieszkali w mym cieniu, będą uprawiać zboże i kwitnąć [im] będą krzewy winne, sławne jak wino Libanu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Повернуться і сядуть під його тінню, житимуть і опяніють від пшениці. І його память зацвите як виноградник, як вино Лівану.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wrócą ci, co niegdyś mieszkali pod jego cieniem, ożyją jak zboże, zakwitną jak winnica, a jego sława będzie jak sława wina Libanu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Efraim powie: ʼCo mam jeszcze wspólnego z bożkami? ʼ”Odpowiem i będę na niego patrzył. Jestem jak bujne drzewo jałowcowe. U mnie znajdzie się owoc dla ciebie”.