Porównanie tłumaczeń Lb 20:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas synowie Izraela powiedzieli do niego: Przejdziemy główną drogą,* a jeśli będziemy pili z twoich wód, ja i moje stada, to uiszczę jej cenę, żadna to sprawa – chciałbym (jedynie) przejść pieszo.[*główną drogą, מְסִּלָה (mesilla h), lub: bitym traktem.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas synowie Izraela ponowili prośbę: Pozwól nam przejść główną drogą. Jeśli wraz z naszymi stadami skorzystamy z twojej wody, to chętnie ci zapłacimy. Chcielibyśmy jedynie przejść pieszo.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I synowie Izraela powiedzieli mu: Pójdziemy główną drogą, a jeśli będziemy pili twoją wodę, my i nasze zwierzęta, zapłacimy za to. Niczego innego nie żądamy; tylko przejdziemy pieszo.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekli mu synowie Izraelscy: Bitym gościńcem pójdziemy, a jeślibyśmy wody twoje pili, my i bydła nasze, zapłacimyć je; nic innego nie żądamy, tylko abyśmy pieszo przeszli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekli synowie Izraelowi: Bitym gościńcem pójdziemy, a jeśli będziemy pić wodę twoję my i bydło nasze, damy, co słuszna jest, żadnej nie będzie o zapłatę trudności, tylko niech prędko przejdziemy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedzieli im wówczas Izraelici: Chcemy jedynie przejść utartą drogą. A gdybyśmy pili waszą wodę – tak my, jak i trzody nasze – zapłacimy. Nie chodzi o nic więcej, tylko o zwykłe przejście.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Synowie izraelscy odpowiedzieli mu: Pójdziemy utartą drogą, a jeżeli już my i nasze stada będziemy pić twoją wodę, to zapłacimy za nią; rzecz to błaha. Chodzi tylko o to, abym pieszo przeszedł.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Na to odpowiedzieli mu Izraelici: Chcemy tylko skorzystać z bitego szlaku. Gdyby ktoś z nas lub z naszego bydła pił twoją wodę, zapłacimy ustaloną cenę. Nie chodzi o nic więcej jak tylko o przejście.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Izraelici mu tłumaczyli: „Chcemy przejść utartym szlakiem. A gdybyśmy, zarówno ludzie, jak i nasze stada pili twoją wodę, zapłacimy ci za to. Nie chodzi o nic więcej, tylko o zwykłe piesze przejście”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz Izraelici mówili mu: - Pójdziemy utartą drogą, a jeśli będziemy pić twoją wodę - my i nasze stada - zapłacimy należną cenę. Idzie jedynie o to, aby wolno nam było przejść.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Synowie Jisraela powiedzieli do niego: Będziemy się trzymać bitego traktu i jeżeli my albo nasz dobytek będzie pić wodę, zapłacimy jej cenę. [Nie umniejszymy cię o] żadną rzecz. Przejdziemy pieszo.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І кажуть йому ізраїльські сини: При горі перейдемо; якщо ж твою воду питимемо я і скотина, дам тобі заплату. Але це мала справа, перейдемо при горі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem synowie Israela powiedzieli do niego: Pójdziemy gościńcem, a gdybyśmy pili twoje wody ja i moje stada zapłacę ich cenę; chcę jedynie abym przeszedł swoimi stopami, nic więcej.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Synowie Izraela zaś rzekli do niego: ”Pójdziemy gościńcem; a gdybym ja i mój dobytek pił twoją wodę, dam jej równowartość. ” Nie chcę nic więcej, jak tylko przejść pieszo”. ʼ