Porównanie tłumaczeń Lb 21:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pozwól mi przejść przez twoją ziemię.* Nie zboczymy** na pola ani do winnic,*** nie będziemy pić wody ze studni; pójdziemy Drogą Królewską, aż przejdziemy twoją granicę.[*PS dod.: pójdziemy Drogą Królewską.][**Wg PS: Nie zboczę.][***Co do PS por. z 50 2:28-29.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pozwól nam przejść przez twoją ziemię. Nie zboczymy na pola ani do winnic i nie będziemy pić wody ze studzien. Pójdziemy Drogą Królewską, aż opuścimy twój kraj.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pozwól nam przejść przez twoją ziemię; nie pójdziemy ani przez pola, ani przez winnice; nie będziemy pić wód ze studni. Pójdziemy drogą królewską, dopóki nie przejdziemy twoich granic.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Niech przejdziemy przez ziemię twoję; nie pójdziemy ani przez pola ani przez winnice; nie będziemy pić wód z studzien twoich; gościńcem pójdziemy, aż przejdziemy granice twoje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Proszę, aby mi wolno było przejść przez ziemię twoję: nie zstąpiemy na pola i winnice, nie będziemy pić wody z studzien: drogą królewską pójdziemy, aż przejdziemy granice twoje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Chcemy przejść przez twoją ziemię. Nie wejdziemy na pola ani do winnic i nie będziemy pili wody ze studzien. Chcemy tylko skorzystać z drogi królewskiej, póki nie przekroczymy twych granic.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pozwól mi przejść przez twoją ziemię; nie zboczymy na pola ani do winnic, nie będziemy pić wody ze studzien; pójdziemy drogą królewską, aż przejdziemy przez twoją ziemię.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przepuść mnie przez swoją ziemię. Nie zboczymy na pola ani do winnic i nie będziemy pili wody ze studni. Powędrujemy drogą królewską, dopóki nie przekroczymy twych granic.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Chcemy przejść przez twoją ziemię. Nie zejdziemy na pola ani na winnice i nie będziemy pili wody ze studni. Chcemy skorzystać z Drogi Królewskiej, póki nie przekroczymy twoich granic”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
”Chcę przejść przez twój kraj. Nie zboczymy na pola ani do winnic, nie będziemy [też] pili wody ze studzien. Będziemy szli drogą królewską do czasu, aż przejdziemy przez twój kraj”.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Pozwól nam przejść przez twoją ziemię. Nie zwrócimy się do żadnych pól ani winnic, ani nie będziemy pić wody ze studni. Będziemy kroczyć drogą królewską, aż opuścimy twoje granice.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Пройдемо через твою землю. Дорогою підемо, не звернемо ані на поле ані на виноградники, не питимемо води з твоєї криниці. Дорогою царською підемо, доки не перейдемо твої околиці.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Chciałbym przejść przez twoją ziemię; nie zboczymy na pola, ani na winnice; nie będziemy pili wody ze studzien; pójdziemy drogą królewską, dopóki nie przejdziemy waszych granic.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Pozwól nam przejść przez twoją ziemię. Nie zboczymy na pole ani do winnicy. Nie będziemy pić wody z żadnej studni. Pójdziemy drogą królewską, dopóki nie przejdziemy przez twoje terytorium”.