Porównanie tłumaczeń Mk 6:37

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś odpowiedziawszy powiedział im dajcie im wy zjeść i mówią im odszedłszy mielibyśmy kupić za dwieście denarów chlebów i dalibyśmy im zjeść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A On im na to: Wy dajcie im jeść.* Wtedy Go zapytali: Czy mamy odejść, nakupić chleba za dwieście denarów** i dać im zjeść?[*120 4:42-44][**Dwieście denarów to ośmiomiesięczny dochód najemnego pracownika.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
On zaś odpowiadając rzekł im: Dajcie im wy zjeść. I mówią mu: Odszedłszy mamy kupić (za) denarów dwieście chlebów i mamy dać im zjeść?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś odpowiedziawszy powiedział im dajcie im wy zjeść i mówią im odszedłszy mielibyśmy kupić (za) dwieście denarów chlebów i dalibyśmy im zjeść
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A On na to: Wy dajcie im jeść. Wtedy Go zapytali: Czy mamy iść, nakupić chleba za dwieście denarów[6] i dać im zjeść?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz on im odpowiedział: Wy dajcie im jeść. Zapytali go więc: Czy mamy pójść i za dwieście groszy kupić chleba, i dać im jeść?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A on odpowiadając, rzekł im: Dajcie wy im jeść. I rzekli mu: Szedłszy kupimy za dwieście groszy chleba, a damy im jeść?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A odpowiedając, rzekł im: Dajcie wy im jeść. I rzekli mu: Szedszy, kupmy za dwieście groszy chleba, a damy im jeść?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz On im odpowiedział: Wy dajcie im jeść! Rzekli Mu: Mamy pójść i za dwieście denarów kupić chleba, żeby dać im jeść?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A On, odpowiadając, rzekł im: Dajcie wy im jeść. I powiedzieli mu: Czy mamy pójść i kupić chleba za dwieście denarów i dać im jeść?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus im jednak odpowiedział: Wy dajcie im jeść. Zapytali więc Go: Czy mamy iść i kupić chleba za dwieście denarów, żeby dać im jeść?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz On odpowiedział: „Wy dajcie im jeść!”. A oni na to: „Czy mamy pójść i za dwieście denarów kupić chleba, aby dać im jeść?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
On odpowiadając rzekł im: „Wy dajcie im jeść”. Zapytali Go: „Czy mamy iść i za dwieście denarów kupić chleba, aby im dać się najeść?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A on odpowiedziawszy, rzekł im: Dajcie im wy jeść. I mówią mu: Odszedszy kupimy za dwieście groszy chlebów, a dajmy im jeść.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On zaś odpowiedział im: - Wy dajcie im jeść! Mówią Mu: - Czy mamy iść i kupić za dwieście denarów chleba i dać im jeść?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він же, відповівши, сказав їм: Дайте ви їм їсти. І відповідають Йому: Чи, піти, маємо купити за двісті динаріїв хліби і дати їм їсти?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ten zaś odróżniwszy się dla odpowiedzi rzekł im: Dajcie im wy zjeść. I powiadają mu: Odszedłszy może kupilibyśmy od denarów dwustu chleby i damy im zjeść?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś on odpowiadając, rzekł im: Dajcie wy im zjeść. Więc mu mówią: Mamy odejść, kupić za dwieście denarów chleba i mamy dać im zjeść?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale On im odrzekł: "Wy sami dajcie im coś do jedzenia!" Odparli: "Mamy pójść i wydać tysiące na chleb, i dać go im do jedzenia?"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Na to im rzekł: ”Wy im dajcie coś do jedzenia”. Wtedy powiedzieli do niego: ”Czy mamy pójść i kupić chlebów za dwieście denarów, i dać je ludziom, żeby jedli?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Wy dajcie im jeść—rzekł Jezus. —Ale co?! Trzeba by całej fortuny, aby kupić dość żywności dla takiej rzeszy!—wykrzyknęli.