Porównanie tłumaczeń Pwt 23:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pod wieczór natomiast będzie musiał umyć się w wodzie i gdy zajdzie słońce, wejdzie do środka obozu.*[*Wg PS: lecz jeśli umyje swoje ciało w wodzie i zajdzie słońce, to potem może wejść do obozu, כן יבוא אל המחנה כי אם רחץ בׂשרו במים ובא הׁשמׁש ואחרי .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pod wieczór powinien umyć się w wodzie, a po zachodzie słońca może wejść do obozu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Będziesz też miał miejsce za obozem, gdzie będziesz wychodził;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Będziecie też mieli miejsce za obozem, gdzie będziecie wychodzili na potrzebę przyrodzoną;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Będziesz miał miejsce za obozem, gdzie będziesz wychodził na potrzebę przyrodzoną,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Będziesz miał miejsce poza obozem i tam poza obóz będziesz wychodził.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pod wieczór niechaj umyje się wodą, a po zachodzie słońca może wejść do obozu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pod wieczór ma obmyć się wodą i po zachodzie słońca może powrócić do obozu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pod wieczór umyje się w wodzie, a gdy słońce zajdzie, będzie mógł wrócić do obozu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy zapadnie wieczór, umyje się w wodzie, a po zachodzie słońca będzie mógł wejść w obręb obozu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Wtedy przed wieczorem zanurzy się w wodzie [mykwy] i gdy słońce zajdzie, powróci do obozu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І буде, при вечорі помиє своє тіло водою і як зайде сонце ввійде до табору.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A ku wieczorowi niech się wykąpie w wodzi i po zachodzie słońca może wrócić do obozu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I masz mieć ustronne miejsce poza obozem, i tam będziesz wychodził.