Porównanie tłumaczeń Pwt 25:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to jego bratowa podejdzie do niego na oczach starszych, zdejmie mu z nogi sandał i plunie mu w twarz,* ** a potem odezwie się i powie: Tak czyni się mężczyźnie, który nie chce odbudować domu swego brata.[*Lub: splunie przed twarzą.][**30 15:8; 40 12:14; 220 30:10]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
wówczas jego bratowa podejdzie do niego w obecności starszych, zdejmie mu z nogi sandał, plunie mu w twarz i powie: Tak czyni się mężczyźnie, który nie chce odbudować domu swojego brata.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wówczas jego bratowa podejdzie do niego na oczach starszych, zdejmie mu z nogi jego but, plunie mu w twarz i powie: Tak postępuje się z mężczyzną, który nie chce odbudować domu swego brata.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przystąpi bratowa jego do niego przed oczyma starszych, a zzuje trzewik jego z nogi jego, i plunie na twarz jego, a odpowiadając rzecze: Tak się stanie mężowi, któryby nie budował domu brata swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
przystąpi niewiasta do niego przed starszymi a ściągnie but z nogi jego i plunie mu w twarz jego, i rzecze: Tak się stanie człowiekowi, który nie buduje domu brata swego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
pójdzie do niego bratowa na oczach starszych, zdejmie mu sandał z nogi, plunie mu w twarz i powie: Tak się postępuje z człowiekiem, który nie chce odbudować domu swego brata.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To jego bratowa przystąpi do niego na oczach starszych, zdejmie mu z nogi jego sandał i plunie mu w twarz, a potem odezwie się i powie do niego: Tak postępuje się z mężczyzną, który nie chce odbudować domu swego brata.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
wtedy, na oczach starszych, zbliży się do niego jego bratowa, ściągnie sandał z jego nogi, plunie mu w twarz i powie: W ten sposób postępuje się z mężczyzną, który nie chce odbudować domu swego brata.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
wtedy w obecności starszych bratowa podejdzie do niego, zdejmie mu sandał z nogi, napluje w twarz i powie: «Tak należy traktować człowieka, który nie chce odbudować rodziny swojemu bratu».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wówczas bratowa - na oczach starszych - podejdzie do niego, zdejmie mu sandał z nogi, plunie mu w twarz i wypowie słowa: ”Tak postępuje się z człowiekiem, który nie chce odbudować domu swego brata”.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I żona jego brata podejdzie do niego, w obecności starszyzny zdejmie [prawy] but z jego nogi i splunie przed nim [na ziemię]. Odpowie mu, przemawiając [po hebrajsku]: Tak zostanie uczynione człowiekowi, który nie [chce] zbudować domostwa swojemu bratu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і прийшовши, жінка його брата перед старцями, і визує одну свою обуву з своєї ноги і плюне йому в лице, і відповівши, скаже: Так зроблять чоловікові, який не збудує дім свого брата.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wtedy, przed starszymi miasta, podejdzie do niego jego bratowa, zdejmie trzewik z jego nogi, plunie przed nim w twarz, zawoła i powie: Tak postępują z człowiekiem, który nie odbudowuje domu swego brata.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy wdowa po jego bracie podejdzie do niego na oczach starszych i zdejmie mu sandał ze stopy, i plunie mu w twarz, i odpowie, mówiąc: ʼTak należy uczynić mężczyźnie, który nie chce odbudować domu swego brataʼ.