Porównanie tłumaczeń Pwt 33:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pierworodny jego byczek* – jemu świetność! Niech rogami bawołu będą jego rogi. Niech pobodzie nimi ludy wraz z krańcami ziemi** – a oni to dziesiątki tysięcy Efraima, a oni to tysiące Manassesa.***[*jego byczek, ׁשֹורֹו : bez sufiksu w: 1QDeut b PS G.][**W PS z det.][***10 48:19-20]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niech jego pierworodne cielę budzi podziw. Rogami bawołu niech będą jego rogi, by budzić respekt aż po krańce ziemi — ci, którzy są z tysięcy Efraima, ci, którzy są z tysięcy Manassesa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jego chwała jest jak pierworodny wół, a jego rogi jak rogi jednorożca. Nimi będzie bódł wszystkie narody aż po krańce ziemi; a są to dziesiątki tysięcy Efraima i tysiące Manassesa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako pierworodnego wołu ozdoba jego, a jako rogi jednorożcowe rogi jego, temi narody zbodzie na porząd aż do ostatnich granic ziemi; a teć są dziesięć tysięcy Efraimitów, a te tysiące Manasesytów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako pierworodnego byka piękność jego, rogi Rynocerota rogi jego, temi rozmiecie narody aż na kraje ziemie: teć są mnóstwa Efraim i te tysiące Manasse.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto Jego byk pierworodny - cześć jemu! Jego rogi - rogami bawołu, bije nimi narody aż po krańce ziemi. Oto miriadys Efraima, oto tysiące Manassesa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pierworodny cielec jego pełen jest chwały, Rogami bawołu są rogi jego, Nimi pobodzie ludy wraz z krańcami ziemi. Takie są dziesiątki tysięcy Efraima, Takie są tysiące Manassesa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jego pierworodny byk – chwała jemu. Jego rogi są rogami bawołu, nimi będzie bódł ludy aż po krańce ziemi. Takie są dziesiątki tysięcy Efraima i tysiące Manassesa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pełen majestatu jest Jego pierworodny cielec, jego rogi są rogami bawołu, którymi bodzie wszystkie narody, aż po krańce ziemi. Takimi są miriady Efraima, takimi - tysiące Manassesa».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On jest jak pierworodny byk, chwała mu! Jego rogi - to rogi bawołu, którymi bodzie narody aż po wszystkie krańce ziemi. Takie są mnogie krocie Efraima, tysiące Manassego.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Jehoszua, potomek Josefa, jest jak] jego pierworodny byk, [bo on będzie królem silnym i godnym] chwały. Jego rogi są [piękne jak] rogi nosorożca - pobodzie nimi [trzydzieści jeden] ludów razem, aż po krańce ziemi [Jisraela]. A dziesiątki tysięcy [ludów pokonanych zostanie przez Jehoszuę, potomka] Efrajima, [oprócz] tysięcy [ludów zabitych w Midjanie przez Gideona, potomka] Menaszego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Первородного бика його краса, роги однорогого його роги. Ними колотиме разом народи навіть з краю землі. Ось десятки тисяч Ефраїма, і ось тисячі Манассії.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pierworodny jego cielec pełen jest wspaniałości, jego rogi – rogami bawoła; nimi zbodzie narody, razem krańce ziemi; oto miriady Efraima i oto tysiące Menaszy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wspaniałość jego jest jak pierworodny byka, a jego rogi to rogi dzikiego byka. Będzie nimi bódł ludy, wszystkie razem aż po krańce ziemi, a są to dziesiątki tysięcy Efraima i są to tysiące Manassesa”.