Porównanie tłumaczeń Pwt 33:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i z najlepszych (darów) ziemi wraz z tym, co ją napełnia – i przychylnością Mieszkającego* w (ognistym) krzaku** – niech to zstąpi na głowę Józefa i na ciemię księcia jego braci.[*Wg PS: mieszkańca, ׁשכן .][**20 3:1-6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
tym, co najdroższe z darów ziemi — i łaską Tego, który mieszka w [językach płonącego] krzaku. Niech to spłynie na głowę Józefa, na skronie księcia pośród własnych braci.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I z najcenniejszych owoców ziemi i jej obfitości oraz z przychylności tego, który przebywał w krzaku. Niech to błogosławieństwo spłynie na głowę Józefa i na czubek głowy tego, który został oddzielony od swoich braci.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Także dla rozkosznych owoców ziemi, i obfitości jej, a dla życzliwości mieszkającego w krzu. Niech to błogosławieństwo przyjdzie na głowę Józefowę, i na wierzch głowy Nazarejczyka między bracią jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i z urodzajów ziemie, i z obfitości jej. Błogosławieństwo Onego, który się we krzu ukazał, niechaj przydzie na głowę Jozefowę i na wierzch głowy Nazareusza między bracią jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
przez bogactwo z ziemi i plonów, łaska Tego, co mieszka w krzewie, niech zstąpi na głowę Józefa, na skroń księcia swych braci.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Najcenniejszymi darami ziemi i napełnienia jej, I łaską tego, który mieszka w krzaku. Niechaj to zstąpi na głowę Józefa I na ciemię wybrańca pośród braci jego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Darami ziemi i tym, co ją napełnia. Łaska Mieszkańca płonącego krzewu niech spłynie na głowę Józefa i na czoło księcia jego braci.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
przez najlepsze urodzaje ziemi i to, co ona zawiera. A łaska Mieszkańca ognistego krzewu niech spocznie na głowie Józefa, na skroniach księcia wśród braci.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i ze zbiorami obfitymi kraju. iech łaska Tego, co przebywał w krzewie, płynie na głowę Józefa, a czoło tego, co przewodzi braciom.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Niech będzie błogosławiony] obfitymi urodzajami [nizinnych] ziem, przez łaskawość [Boga, który po raz pierwszy objawił mi się jako] przebywający w ciernistym krzewie. Niech to błogosławieństwo spocznie na głowie Josefa i niech będzie koroną tego, który był oddzielony od swoich braci, [gdy go sprzedali].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і за порою повнота землі. І прийнятне тому, хто зявився в кущі, хай прийдуть на голову Йосифа, і на вершку прославлений між братами.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
darami ziemi oraz jej obfitości. A łaska Objawionego W Cierniu niech zstąpi na głowę Jozefa i na ciemię wybrańca swoich braci.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i wybornymi rzeczami ziemi oraz tego, co ją napełnia, i uznaniem Tego, który przebywał w ciernistym krzewie. Niechaj spłyną one na głowę Józefa i na czubek głowy wybranego spośród jego braci.