Porównanie tłumaczeń Pwt 7:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pochłoniesz zatem wszystkie ludy, które JHWH, twój Bóg, wyda tobie. Nie zmiłuje się nad nimi twoje oko i nie będziesz służył ich bogom, gdyż byłoby to dla ciebie pułapką.* **[*pułapką, מֹוקֵׁש (moqesz).][**20 10:7; 20 23:33; 20 34:12; 50 11:13-17; 70 2:3; 70 8:27; 90 18:21; 230 106:36]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pochłoń więc wszystkie ludy, które PAN, twój Bóg, tobie daje. Niech nie zmiłuje się nad nimi twoje oko. Nie służ także ich bóstwom, gdyż to byłoby dla ciebie pułapką.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wytępisz wszystkie narody, które PAN, twój Bóg, tobie wyda; nie zlituje się nad nimi twoje oko. I nie będziesz służył ich bogom, bo byłoby to dla ciebie sidłem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wytracisz wszystkie narody, które Pan, Bóg twój, poda tobie; nie sfolguje im oko twoje, ani będziesz chwalił bogów ich; boćby to było sidłem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Pożrzesz wszytkie narody, które PAN Bóg twój da tobie. Nie sfolguje im oko twoje ani będziesz służył bogom ich, abyć nie byli ku upadku twemu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wytępisz wszystkie narody, które ci daje Pan, Bóg twój. Nie zlituje się twoje oko nad nimi, abyś nie służył ich bogom, gdyż stałoby się to sidłem dla ciebie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pochłoniesz wszystkie ludy, które Pan, Bóg twój, tobie da je. Nie pofolguje im twoje oko, nie będziesz służył ich bogom, bo byłoby to dla ciebie sidłem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wytępisz wszystkie te narody, które PAN, twój Bóg, daje tobie. Nie zmiłuje się twoje oko nad nimi i nie będziesz służył ich bogom, gdyż stałoby się to dla ciebie pułapką.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wytępisz wszystkie narody, które PAN, twój Bóg, daje tobie. Nie będziesz miał dla nich litości i nie będziesz służył ich bogom, gdyż to stałoby się dla ciebie pułapką.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wytracisz więc wszystkie narody, które twój Bóg, Jahwe, wyda tobie. Nie będziesz znał litości nad nimi i nie będziesz służył ich bogom, gdyż to byłoby sidłem na ciebie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Pochłoniesz wszystkie narody, które Bóg, twój Bóg, wyda tobie. Nie ulituj się nad nimi i nie służ ich bożkom, bo jest to pułapka na ciebie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І їстимеш всі здобичі ворогів, яких Господь Бог твій дає тобі; твоє око не пощадить їх, і не послужиш їхнім богам, бо це тобі на спотикання.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I pochłoniesz wszystkie te ludy, które WIEKUISTY, twój Bóg, ci podda; twoje oko nie użali się nad nimi, abyś nie służył ich bogom, bo byłoby to dla ciebie zasadzką.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I pochłoniesz wszystkie ludy, które ci daje Jehowa, twój Bóg. Twoje oko nie użali się nad nimi; i nie wolno ci służyć ich bogom, gdyż będzie to dla ciebie sidłem.