Porównanie tłumaczeń Pwt 7:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jednak JHWH, twój Bóg, będzie usuwał przed tobą* te** narody po trosze.*** (Sprawi, że) nie zdołasz wytępić ich szybko, aby nie rozmnożyła się przeciw tobie zwierzyna pól.[*Wg PS: מלפניך .][**te, הָאֵל ; wg PS: הָאֵּלֶה .][***20 23:29-30; 60 10:42; 60 11:18]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ale PAN, twój Bóg, będzie usuwał przed tobą te narody stopniowo. Gdybyś wytępił je zbyt szybko, rozmnożyłyby się na twą szkodę drapieżne zwierzęta.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I PAN, twój Bóg, wypędzi przed tobą te narody z wolna i po trosze: Nie będziesz mógł wytępić ich szybko, aby nie rozmnożyły się przeciw tobie zwierzęta polne.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wyniszczy Pan, Bóg twój, narody one przed tobą, po lekku i po trosze;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
on wyniszczy te narody przed oczyma twemi po lekku i po trosze. Nie będziesz ich mógł razem wygładzić, by się snadź nie namnożyło przeciwko tobie bestyj ziemie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Z wolna i po trosze wypędzi Pan, Bóg twój, te narody sprzed twoich oczu. Nie będziesz mógł ich prędko wytępić, aby dzikie zwierzęta nie rozmnożyły się dokoła ciebie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz Pan, Bóg twój, będzie wypędzał te narody przed tobą po trosze; nie będziesz mógł ich szybko wytępić, aby dzikie zwierzęta nie rozmnożyły się przeciwko tobie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
PAN, twój Bóg, wypędzi stopniowo te narody przed tobą. Nie będziesz mógł ich szybko wytępić, aby nie rozmnożył się przeciwko tobie dziki zwierz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN, twój Bóg, będzie stopniowo wypędzał te narody przed tobą. Nie możesz ich jednak szybko usunąć, aby dzikie zwierzęta nie rozmnożyły się na twoją zgubę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Twój Bóg, Jahwe, będzie stopniowo usuwał przed tobą te ludy; nie będziesz mógł ich wyniszczyć szybko, aby nie rozmnożyły się przeciw tobie dzikie zwierzęta.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Powoli i po trochu usunie narody przed tobą. Nie możesz ich pochłonąć szybko, bo wówczas dzikie zwierzęta namnożyłyby się przeciwko tobie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і Господь Бог твій вигубить ці народи з перед твого лиця по трохи, по трохи. Не зможеш вигубити їх швидко, щоб не стала земля пустинею і щоб не помножилися проти тебе звірі поля.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
WIEKUISTY, twój Bóg, powoli wyruguje przed tobą te narody; nie wytępisz ich szybko, by nie namnożyły się przeciw tobie dzikie zwierzęta.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”I Jehowa, twój Bóg, stopniowo wyprze przed tobą te narody. Nie będzie ci wolno wytępić ich szybko, żeby czasem nie rozmnożyły się przeciw tobie dzikie zwierzęta polne.