Porównanie tłumaczeń 1Tm 3:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Trzeba zaś mu i świadectwo dobre mieć od tych z zewnątrz aby nie w zniewagę wpadłby i pułapkę oszczercy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A powinien też mieć piękne świadectwo u ludzi z zewnątrz,* aby nie popadł w lekceważenie i sidła diabła.** ***[*540 8:21; 580 4:5; 670 2:12][**Lekceważenie leżące u podstaw poczucia niższości, może prowadzić do wikłania się w akty pychy i brawury ściągające przykre skutki.][***610 6:9; 620 2:26]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Trzeba zaś i świadczenie piękne mieć od (tych) z zewnątrz, aby nie w obelgę wpadłby i pułapkę oszczercy*. [* Inaczej: "diabła".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Trzeba zaś mu i świadectwo dobre mieć od (tych) z zewnątrz aby nie w zniewagę wpadłby i pułapkę oszczercy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powinien natomiast cieszyć się dobrą opinią u ludzi spoza kościoła, aby nie spotkał się z lekceważeniem i nie wpadł w sidła diabła.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Musi też mieć dobre świadectwo od tych, którzy są na zewnątrz, żeby nie ściągał na siebie hańby i nie wpadł w sidła diabła.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Musi też mieć świadectwo dobre od obcych, aby nie wpadł w hańbę i w sidło potwarcy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ma też mieć dobre świadectwo od tych, którzy są obcymi, aby nie wpadł w urąganie i sidło diabelskie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powinien też mieć dobre świadectwo ze strony tych, którzy są z zewnątrz, ażeby się nie naraził na wzgardę i sidła diabelskie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A powinien też cieszyć się dobrym imieniem u tych, którzy do nas nie należą, aby nie narazić się na zarzuty i nie popaść w sidła diabelskie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powinien też mieć dobrą opinię wśród niewierzących, aby nie doznał zniewag i nie wpadł w sidła diabła.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powinien też cieszyć się dobrą opinią u ludzi z zewnątrz, żeby nie narazić się na pogardę i nie wpaść w sidła diabelskie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Powinien mieć nadto dobrą opinię u ludzi spoza [Kościoła], aby go nie dosięgnął jakiś zarzut i diabelskie sieci.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Powinien cieszyć się dobrą opinią także poza Kościołem, aby nie był narażony na zarzuty i diabelskie podstępy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Powinien też mieć dobre świadectwo ze strony tych, którzy nie należą do nas, żeby nie dostał się na ludzkie języki i w sidła diabelskie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Треба, щоб мав добре свідчення від сторонніх осіб, щоб не впав у зневагу і щоб не потрапив у сітку диявола.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale jest słuszne, by miał także dobrą opinię u tych z zewnątrz, żeby nie wpadł na jakiś zarzut oraz w pułapkę tego oszczerczego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ponadto musi być w poważaniu u ludzi z zewnątrz, aby nie przyniósł wstydu i nie wpadł w sidła Przeciwnika.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ponadto winien mieć bardzo dobre świadectwo od osób postronnych, żeby nie popadł w pohańbienie i w sidło Diabła.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Powinien też cieszyć się dobrą opinią u ludzi spoza kościoła, aby nie był przez nich o nic oskarżany i aby nie wpadł w pułapkę diabła.