Porównanie tłumaczeń 1Tm 3:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
nie niedawno zasadzony aby nie zostawszy nadętym w wyrok wpadłby oszczercy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
nie świeżo nawrócony, aby nadęty* nie ściągnął na siebie wyroku** diabła.*** ****[*610 6:4; 620 3:4][**630 3:11][***Por. 610 1:20; lub: nie popadł pod karę diabła.][****290 14:12-14]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
nie nowo zasadzonym*, aby nie. poddawszy się próżności. w sąd wpadłby oszczercy**. [* Według komentarzy ta ogrodnicza metafora oznacza neofitę, czyli świeżo nawróconego na wiarę, jest jednak możliwe, że oznacza ona w ogóle dorobkiewicza, nowobogackiego, świeżo upieczonego inteligenta itp. Od wyrazu "doglądający" w w. 2 do tego miejsca wypowiedź podporządkowana jest składni accusativus cum infinitivo, zależnej od "trzeba" (w. 2).] [** Inaczej: "diabła".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
nie niedawno zasadzony aby nie zostawszy nadętym w wyrok wpadłby oszczercy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Starszy nie powinien być człowiekiem świeżo nawróconym, aby nie popadł w pychę i nie ściągnął na siebie wyroku podobnego jak diabeł.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie nowicjusz, żeby nie wbił się w pychę i nie wpadł w potępienie diabelskie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie nowotny, aby będąc nadęty, nie wpadł w sąd potwarcy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie nowotny: aby podniózszy się w pychę, nie wpadł w sąd diabelski.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie [może to być] świeżo ochrzczony, ażeby wbiwszy się w pychę, nie wpadł w diabelskie potępienie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie może to być dopiero co nawrócony, gdyż mógłby wzbić się w pychę i popaść w potępienie diabelskie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie powinien to być ktoś nowo nawrócony, aby nie opanowała go pycha i przez to nie wpadł w potępienie, jak diabeł.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Biskupem nie może być nowo ochrzczony, aby nie uniósł się pychą i nie został potępiony jak diabeł.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
nie może też być neofitą, by przypadkiem przez pychę nie popadł jak diabeł w potępienie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie powinien to być człowiek, który od niedawna jest chrześcijaninem, aby go nie zaślepiła pycha i nie został potępiony jak diabeł.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie może to być człowiek świeżo nawrócony, by go nie zaślepiła pycha i by nie popadł w diabelskie potępienie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Щоб не був новонаверненим, щоб не запишався та не впав під засуд диявола.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie nowonawrócony, by przypadkiem będąc zarozumiałym, nie wpadł na oczerniającą ocenę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie może być nowym wierzącym, bo mógłby się nadąć pychą i podpaść pod ten sam sąd co niegdyś Przeciwnik.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
nie nowo nawrócony, żeby czasem nie nadął się pychą i nie podpadł pod osąd wydany na Diabła.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Przywódca nie może być również osobą nowo nawróconą, ponieważ mógłby popaść w pychę i—tak jak diabeł—zostać potępiony przez Boga.