Porównanie tłumaczeń Obj 19:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I z ust Jego wychodzi miecz ostry aby w nim uderzyłby narody i sam będzie pasł ich w lasce żelaznej i sam depcze tłocznię wina wzburzenia i gniewu Boga Wszechmogącego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A z Jego ust wychodzi ostry miecz,* aby nim pobić narody; On sam będzie je pasł laską żelazną** i On depcze tłocznię*** wina szaleńczego gniewu Wszechmogącego**** Boga,[*290 11:4; 290 49:2; 600 2:8; 730 1:16; 730 2:12; 730 19:21][**230 2:9; 730 2:27; 730 12:5][***290 63:3; 310 1:15; 730 14:19-20][****370 3:13; 730 1:8; 730 4:8; 730 11:17; 730 15:3; 730 16:7; 730 19:6; 730 21:22]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I z ust jego wychodzi miecz ostry, aby nim raził narody, i sam pasł będzie ich laską żelazną. I sam depcze tłocznię wina szału gniewu Boga, Wszechwładcy.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I z ust Jego wychodzi miecz ostry aby w nim uderzyłby narody i sam będzie pasł ich w lasce żelaznej i sam depcze tłocznię wina wzburzenia i gniewu Boga Wszechmogącego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Z Jego ust wychodził ostry miecz. To nim podbije narody! Sam żelaznym berłem będzie nimi rządził. Osobiście też wygniecie w tłoczni wino płomiennego gniewu Wszechmocnego Boga.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A z jego ust wychodził ostry miecz, aby nim pobił narody. On bowiem będzie rządził nimi laską żelazną i on wyciska w tłoczni wino zapalczywości i gniewu Boga Wszechmogącego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A z ust jego wychodził miecz ostry, aby nim bił narody; albowiem on je rządzić będzie laską żelazną, a on tłoczy prasę wina zapalczywości i gniewu Boga wszechmogącego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A z ust jego wychodzi miecz z obojej strony ostry, aby im bił narody. A on je rządzić będzie laską żelazną, on też depce prasę wina zapalczywości gniewu Boga wszechmogącego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A z Jego ust wychodzi ostry miecz, by nim uderzyć narody: On będzie je pasał rózgą żelazną i On udeptuje tłocznię wina zapalczywości gniewu Boga wszechmogącego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A z ust jego wychodzi ostry miecz, którym miał pobić narody, i będzie nimi rządził laską żelazną, On sam też tłoczy kadź wina zapalczywego gniewu Boga, Wszechmogącego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A z Jego ust wychodził ostry miecz, aby mógł razić nim narody. I sam będzie je pasł rózgą żelazną, i sam depcze tłocznię wina zapalczywego gniewu Boga Wszechmogącego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Z Jego ust wychodzi ostry miecz, aby pobił nim narody. On sam będzie je pasł laską żelazną. On też wyciśnie w tłoczni wino zapalczywego gniewu Boga Wszechmocnego.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Z Jego ust miecz ostry wychodzi, aby nim uderzyć w narody. Paść On ich zacznie, [mając] laskę żelazną. Sam wytłoczy w kadzi wino gniewu Boga, Wszechwładcy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Słowa jego były jak ostry, obosieczny miecz, którym podbija sobie narody i rządzi nimi żelazną ręką; miażdży winne grona w tłoczni gniewu Boga, władcy wszechświata.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A z Jego ust wychodzi ostry miecz, aby nim uderzyć narody. On paść je będzie rózgą żelazną i On wyciska w tłoczni wino zapalczywego gniewu Boga, Władcy wszechrzeczy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І з його вуст виходить гострий меч, щоб ним бити народи. Він їх пастиме залізним жезлом і топтатиме чавило вина лютого гніву Бога вседержителя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś z jego ust wychodzi ostry miecz, żeby uderzył nim narody. I sam będzie je pasł za pomocą żelaznej laski; on także depcze tłocznię wina zapalczywości gniewu Boga, Wszechwładcy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A z Jego ust wychodzi ostry miecz, którym powali narody - "będzie nimi rządził laską żelazną" To On depcze tłocznię, z której płynie wino niepohamowanej furii Adonai, Boga wojsk niebieskich.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A z jego ust wychodzi ostry, długi miecz, aby mógł nim uderzyć narody, i będzie je pasł rózgą żelazną. On też depcze winną tłocznię gniewu srogiego zagniewania Boga wszechmocnego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeździec ten zaatakuje narody ostrym mieczem, wychodzącym z Jego ust, i będzie potężnym władcą. Wsypie wszystkie narody, jak grona, do tłoczni gniewu wszechmocnego Boga.