Porównanie tłumaczeń 1Sm 8:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedział: Wymagania króla, który będzie nad wami panował, będą takie: Będzie brał waszych synów, aby (nimi) obsadzać swoje rydwany* i rumaki – będą biegać** przed jego rydwanem –[*70 4:13; 100 8:4; 110 4:26][**100 15:1; 110 1:5]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przestrzegł przy tym: Jeśli zapanuje nad wami król, musicie liczyć się z tym, że będzie on brał waszych synów, obsadzał nimi swoje rydwany, czynił z nich swoich jeźdźców, puszczał biegiem przed swoim rydwanem,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I mówił: Takie będzie prawo króla, który będzie panował nad wami: Będzie brał waszych synów, by ich osadzić w swych rydwanach, ustanowić ich jeźdźcami, a inni będą biegać przed jego rydwanem;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I mówił: Toć będzie prawo króla, który królować ma nad wami: Syny wasze brać będzie a osadzi nimi wozy swoje, i poczyni je jezdnymi, a będą biegać przed wozem jego;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i rzekł: To będzie prawo króla, który ma panować nad wami: Syny wasze brać będzie i postawi je na woziech swych, i uczyni sobie jezdne, i którzy mają biegać przed poczwornemi jego,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówił: Oto jest prawo króla mającego nad wami panować: Synów waszych będzie on brał do swego rydwanu i swych koni, aby biegali przed jego rydwanem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekł więc: Takie będzie uprawnienie króla, który będzie nad wami królował: Będzie zabierał waszych synów i sadzał ich na swoich wozach i rumakach, aby biegali przed jego wozem,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedział: Takie są uprawnienia króla, który będzie nad wami panował: Będzie zabierał waszych synów, by służyli przy jego rydwanach i koniach. Będą biegać przed jego rydwanem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówił: „Takie są prawa króla, który będzie nad wami panował: Weźmie sobie niektórych waszych synów, aby powozili wozami bojowymi, dosiadali koni i biegali przed jego własnym powozem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówił: - Takie oto będzie prawo króla, który będzie panował nad wami: synów waszych pobierze, by [służyli] przy jego wozach i wierzchowcach, by biegali przed jego wozami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і сказав: Це буде правило царя, який царюватиме над вами: Ваших синів візьме і поставить їх в своє військо і на свої коні і бігтимуть перед його колісницями;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I powiedział: Oto prawo króla, który ma nad wami panować: On będzie brał waszych synów, by ich postawić przy powozie oraz przy swych rumakach, aby biegali przed jego powozem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I przemówił: ”Oto, co zgodnie z prawem będzie przysługiwać królowi, który będzie nad wami panował: Waszych synów będzie zabierał i jako swoich umieszczał ich w swych rydwanach oraz wśród swych jeźdźców, a niektórzy będą musieli biegać przed jego rydwanami;