Porównanie tłumaczeń 2Sm 13:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A była na niej suknia z rękawami,* ** bo tak ubierały się córki królewskie – w szaty*** dziewic.**** Jego służący wyprowadził ją więc na zewnątrz i zaryglował za nią drzwi.[*suknia z rękawami, ּכְתֹנֶתּפַּסִים , lub: kolorowa suknia (głównie za G, choć w tym przyp. χιτὼν καρπωτός ), od ּפַס , czyli: dłoń lub stopa, zob. 10 37:3, 23, 32.][**10 37:3][***szaty, מְעִילִים , pod. G: τοὺς ἐπενδύτας αὐτῶν, em. na: (1) od młodości, מעלומים ; (2) od dawna, מעולמים .][****szaty dziewic, הַּבְתּוֹלת מְעִילִים , lub: dziewice od dawna.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tamar była ubrana w suknię z rękawami. Tak bowiem ubierały się córki królewskie na wydaniu.[137] Gdy więc służący wyprowadził ją na zewnątrz i zaryglował za nią drzwi,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A miała na sobie kolorową suknię, gdyż w takie szaty ubierały się córki króla, które były dziewicami. Wtedy jego sługa wyprowadził ją i zaryglował za nią drzwi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
(Ale ona miała na sobie pstrą suknią; albowiem w takowych sukniach chadzały córki królewskie, panny,) i wywiódł ją precz sługa jego, i zawarł drzwi za nią.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Która miała na sobie szatę długą, bo w takich szatach córki królewskie, panny, chodziły. A tak wyrzucił ją precz chłopiec jego i zawarł drzwi za nią.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Była odziana w szatę z rękawami, gdyż tak ubierały się córki królewskie, dziewice. Sługa wyprowadził ją na ulicę i zamknął za nią drzwi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Miała zaś ona na sobie sukienkę z rękawami, gdyż tak ubierały się od dawien dawna córki królewskie, które były dziewicami. Gdy więc sługa jego wyprowadził ją precz i zaryglował za nią drzwi,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Miała na sobie długi płaszcz z rękawami, gdyż takie szaty nosiły córki królewskie, będące dziewicami. Sługa wyprowadził ją na zewnątrz i zaryglował za nią drzwi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Sługa wyprowadził ją więc na zewnątrz i zaryglował za nią drzwi. Tamar miała na sobie ozdobną suknię, jaką zwykły nosić księżniczki przed zamążpójściem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Miała ona na sobie szatę z długimi rękawami, gdyż był to ubiór córek królewskich, dopóki były dziewicami. Sługa wyprowadził ją na zewnątrz i zamknął za nią drzwi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І на ній була одіж з довгими рукавами, бо так в свою одіж зодягалися дочки царя - дівчата. І його слуга вивів її геть і замкнув за нею двері.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś ona nosiła wzorzysty płaszcz, bo w takie płaszcze ubierały się królewskie córki, dopóki były dziewicami. Zatem gdy jego sługa wyprowadził ją na ulicę i zaryglował za nią drzwi,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
(A ona miała na sobie pasiastą długą szatę; bo tak ubierały się córki królewskie, dziewice, nosząc płaszcze bez rękawów). Toteż jego sługa wyprowadził ją na zewnątrz i zamknął za nią drzwi.